アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

狐狩りをしている青年が馬上から村の老婆に声をかけます。
"Shall we find in the sallies, Mrs. Marlin?"
"He is waiting for you," she said.
このin the salliesが辞書を調べても意味が判明しません。
その後、
as every cottager thereabouts knew, a strong dog-fox lived in those sallies;という文章があり、sallyは遠出、小旅行の意味ではないように思えます。アドバイス頂戴できれば助かります。よろしくお願いいたhします。

A 回答 (3件)

こんばんは。



「遠足」「小旅行」の応用でよいと思います。
すなわち、
「小旅行で行ける範囲」
「そんなに遠くも近くもない範囲」
「この辺り一帯」
ということです。


"Shall we find in the sallies?"
「この辺り一帯 を/で 探そうか。」

"A strong dog-fox lived in those sallies."
「手ごわい雄ギツネが1匹、その辺りにいる。」


以上、ご参考になりましたら。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ああ、そうでしたか。私自身何とも応用のきかないという思いです。
感謝します。たいへんありがとうございます!

お礼日時:2008/12/31 07:55

>このin the salliesが辞書を調べても意味が判明しません。


noun
Definition:
U.K. regional willow: a willow tree
http://encarta.msn.com/dictionary_561548045/sall …

参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

情報ありがとうございます。お返事遅くなりました。参考にさせて頂きます。感謝いたします。

お礼日時:2009/01/04 08:10

こんにちは!



 埃をかぶっている O.E.D. をひきますと

 1. b. A place where a sally may be made

 しか候補はないようです。No. 1 のお方の直感力は素晴しいですね。

 ですが、 O.E.D.では、この意味は廃語になっていて、最後の例が 1590年です。

 おそらく出典の作品は19~20世紀でしょうから、この意味が生き延びているということです。Oxford 出版局に連絡されれば、喜ばれると思いますよ。珍しい例です。

 よろしければ、著者、作品名、出版年を教えていただければと思います。

 以上、ご参考になれば幸いです!

この回答への補足

アドバイスありがとうございます。
Lord Dunsany/1933
The Curse of the Wise woman
の12章の一節です。
ご参考になれば。

補足日時:2008/12/31 07:56
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!