プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

he said that his one-billion people must now set off down a more sustainable path of development.

という英文を見たのですが、  10億人の人がより多くの発達の持続可能な道を...   set off down というのはどう訳せばいいのでしょうか?
set off で 出発するとかの意味みたいですが、もし分かる方がいたら教えてください。
あとこの off と down は それぞれ形容詞ですか? それとも副詞ですか? 教えてください!

A 回答 (2件)

set offが「出発する」だと分かれば、後はdownだけですね。



辞書を引くと、downは前置詞として「~を通って、~に沿って」のような意味に使えることが出ていると思います。
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=down& …

“down a more sustainable path of development”で「より持続可能な開発の道を通って」のような意味になります。

品詞で言えば、offは副詞、downは前述の通り前置詞です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!
どうやら副詞と前置詞で前置詞つきくどうしとよばれるみたいですね! 助かりました!!

お礼日時:2009/01/21 16:38

set off の off は副詞で、お書きのようにset offで「出発する」という意味になり、down は前置詞で a path とつながって「道をずっと、道に沿って」くらいの感じでいいかと。

walk down the street で「通りをずっと歩いていく」というのと同じですね。

「より持続可能な発展の道へと歩み出さねばならない」くらいでどうでしょう。
moreはsustainable にかかっているのであって、development にかかっているかのように訳すとまずいかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても分かりやすい説明をありがとうございました!!!
完璧に理解することができました!   助かりました!!

お礼日時:2009/01/21 16:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!