あなたの習慣について教えてください!!

Our sun produces a lot of ultraviolet radiation.

私たちの太陽は沢山の紫外線の放射を生産する。

で良いですか?

これは看護学校の過去問題です。

A 回答 (6件)

duosonic です。


そうでしたか、お大事になさって下さい。遅くなるのは全然構いませんので、どうかお気になさらずに。

・Our sun produces a lot of ultraviolet radiation.
私たちの太陽は沢山の紫外線の放射を生成する
、、、要するに「紫外線の放射」というのは、地球に居て計測するものですよね?  何故「紫外線」を計測するかというと、太陽が紫外線を放射ているからです。太陽が紫外線を放射しているのは、当然太陽がそれを生成しているからですよね。つまり「紫外線の放射を生成している」と言わなくても、簡単に「紫外線を放射している」だけで差し支えないのではないかと僕は思いますが、いかがでしょう?  つまり「produce + radiation ⇒ 放射する」と考えるということですね。

・Our sun produces a lot of ultraviolet radiation.
(太陽は多量の紫外線を放射している)

前信の通り、「私たちの」についてはお任せするところです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございました。
その訳で行きます。
先生ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/26 16:56

duosonic です。


補足欄、拝読しました。

(1)
>>our 私たちの を訳さないのにわざわざ書いてあるのは英語と日本語の習慣のちがいですか?
>看護学校の過去問ということですが、どんな問題でしょうか?  邦訳せよ?   例えば、How's your farther? と聞かれたら、こう答えますよね:
・My farther is doing very well. Thank you for asking.
、、、この時、日本語では「私の父は元気です」ではなくて「父は元気です」と言いますよね?   何故なら、聞き手も答え手も「誰の父の話であるか」がよく分かっているからです。これよりももっと確定的なこととし、「太陽」と言われて「どの太陽の話?」と迷う人はいません。いたら僕は是非お会いしたいです。

なので、Ourと言ってももちろん間違いではないですよ。でも何故そう書いてあるのか僕には出題者の意図が???です。小学生相手に「私たちの~」と言うのなら分かりますが、看護学校のテストで「私たちの~」と言う必要はないとは思います。

、、、と僕は思ったのですが、この文だけが出されて邦訳するのなら、やはり「私たちの~」と書くんでしょうね。「私たちの~」と書かなかっただけで減点されたらアホですものね、前言を撤回させて下さい。混乱させてしまったのなら、ごめんなさい。

(2)
>>コズミカ英和辞典では produce は 生成するという意味が載っていません。
>「produce ⇒ 作る、引き起こす、生み出す、創作する、結果を出す」という意味です。これはOKですね? 

つまりこれらを言い換えて、或いは、意味から連想して「生成する」と言っても全く構わないのです、同じ意味ですから。ご存知の通り、make や take、have なんていう動詞は、それこそ何十という意味がありますよね。でもとても全部を辞書に網羅できませんから、辞書に載っている意味が全てとは限りません。コズミカ英和辞典を書いた人にも、果たしてどんな意味でその単語が使われるのか物理的に全部は想定できないと思いますよ。

だから「produce ⇒ 作り出す ⇒ 生成する」と解釈しても構いません。というか、そう解釈するべきなのです。例えば人気バンドのメンバーが「新しいアルバムをプロデュースした」という時の「プロデュースする」という意味は辞書に載っていないですよね? でも produce という動詞が使われますよ。

(3)
>>問題ではどうして emitを使わずに produce を使っているのでしょうか?
>全く同じ意味になるからですね。これは「本を読む」と「読書する」、「晩御飯を食べる」と「夕食をとる」の言い方はそれぞれ違うのに、意味は全く一緒でいずれも同一の「行動」を表しているのと同じことですね。英語でも違う動詞を用いて、一つの「行動」を幾通りにも表現できます:
・I am driving a car. = I am behind the wheel.
・I love you. = I am in love with you.

(4)
>>意訳って始めてなのでこつがわからないのです。お願いします。 m( )m
>大丈夫ですよ、英語を学ぶ意思と姿勢がある人に僕が持っている知識をお分けすることを惜しみません。だから、僕に分かることなら、ayame2さんが150%分かるまでお答えしますので、遠慮なく聞いて下さい。

この回答への補足

せっかく教えて頂いたのに、お返事がおそくなってごめんなさい。
じつは昨日、2回目ですが、目が見にくくなりまして、おそらく、くすりの副作用だと思います。
また、次も遅れたらすみません。

Our sun produes a lot of ultraviolet radiation.
私たちの太陽は沢山の紫外線の放射を生成する

で良いですか?

補足日時:2009/01/26 02:14
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うわー、すごいわかりやすくて詳しい解説本当にありがとうございます。
これから基礎英語やって礼拝行って、それから熟考して補足出しますので宜しくお願い致します。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/01/25 08:05

こんにちは。


これは和訳を添削して欲しいということでしょうか?

・Our sun produces a lot of ultraviolet radiation.
(太陽は多量の紫外線を放射している)

、、、「私たちの太陽は沢山の紫外線の放射を生産する」、これはあまりにも直訳過ぎて、ヤフー翻訳かエキサイト翻訳の結果的です。

produce radiation で「放射線を出している ⇒ 放射している = emit」という解釈で結構です。それから、our sun は単に the sun (誰でも一つしかないことを知っている「太陽」)ということですから、よっぽど地球以外の遠い惑星から見える「太陽」と紫外線放射量を比較しているのでなければ、「私たちの」とまで訳す必要は全くないと僕は思いますよ。


ご参考までに。

この回答への補足

お返事ありがとうございます。
せっかく教えてくださっているのに、何か突っかかるみたいで申し訳ないのですが、コズミカ英和辞典では produce は 生成するという意味が載っていません。
問題ではどうして emitを使わずに produce を使っているのでしょうか?

意訳って始めてなのでこつがわからないのです。
お願いします。 m( )m

補足日時:2009/01/25 03:22
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
our 私たちの を 訳さないのにわざわざ書いてあるのは英語と日本語の習慣のちがいですか?
もう少しで解決するので、宜しくお願い致します。

お礼日時:2009/01/25 03:26

> では意訳で「私たちの太陽は沢山の紫外線を放射して産出する」でどうでしょうか?


ちょっと動詞が二つ有って変ですか?

感覚的な問題ですが、動詞が二つは変ですね。
また、産出は生産に近いニュアンスの言葉ですので、個人的には生成のほうが良いように思います。

どうしても放射という言葉をお使いになりたいのであれば、「私たちの太陽は沢山の紫外線放射を生成する。」にしませんか?
(ayame2さんオリジナルの「生産」を「生成」に変えただけに戻ってしまいましたが)

なんせ、看護学校の試験のイメージがわかないもので、はっきりせずすみません。

この回答への補足

お返事ありがとうございます。
せっかく教えてくださっているのに、何か突っかかるみたいで申し訳ないのですが、コズミカ英和辞典では produce は 生成するという意味が載っていません。
問題ではどうして emitを使わずに produce を使っているのでしょうか?

意訳って始めてなのでこつがわからないのです。
お願いします。 m( )m

補足日時:2009/01/25 03:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

先生ありがとうございました

お礼日時:2009/01/26 17:24

> 過去問の注では ultraviolet radiation が 「紫外線の放射」となっています。


日本語としておかしくないですか?

ちなみに英辞郎 on the Webでは「紫外線(放射)、紫外光、紫外線放射」となっています。
「紫外線を放射すること」あるいは「放射された紫外線(自体)」を指していると思います。
多量の紫外線を放射することをproduceする、すなわち多量の放射線を生成すると解釈して何ら問題ないと思います。

確かに固く表現すれば、「沢山の紫外線の放射をproduceする」ですが。。。
間違いではないです。

> 「私たちの太陽は沢山の紫外線放射を生産する」
ではどうでしょうか

produceも「生産する」の一通りの意味だけでなく、「産出する」、「産む」、「引き起こす」、「発出する」、「形成する」など、場面に応じて適宜使い分けすれば良いものです。
「生産」というのは、「生活に必要な品物を作り出すこと。」の意味ですから、この英文で「生産する」を使うのはあまり適当とは思いません。

この回答への補足

お返事ありがとうがとうございます。

では意訳で「私たちの太陽は沢山の紫外線を放射して産出する」でどうでしょうか?
ちょっと動詞が二つ有って変ですか?

補足日時:2009/01/24 20:09
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。
だんだんわかってきました。

お礼日時:2009/01/25 03:28

「私たちの太陽は、多量の紫外線を生成します。


のほうがスムーズかな

この回答への補足

お返事ありがとうございます。
過去問の注では ultraviolet radiation が 「紫外線の放射」となっています。
日本語としておかしくないですか?

「私たちの太陽は沢山の紫外線放射を生産する」
ではどうでしょうか

ご教授お願い致します。

補足日時:2009/01/24 17:14
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お返事ありがとうございます。
だんだんわかってきました。

お礼日時:2009/01/25 03:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!