Let's speak in English.

って身近の日本人がこの言葉を使ってるんですが
文法的には正確だけれども非常に奇妙に見えます。

Let us speak in English.
なら、まだ自分の語感的に許容できるんですが

どう思いますか?

本では、
お互いに包み隠ししないことにしようじゃないか
Let us be frank with each other

怒るのはよそう
Let's not get angry
なんていう例文あるので、たぶん可能だと思いますが

A 回答 (3件)

「Let's speak in English.」=「英語で話しましょう」


「Let us speak in English.」=「英語で話そうではありませんか」

という語感です。どちらも通用します。後者がお好きだというのなら、それはそれでいいと思います。私自身は、日常会話なら前者を使い、演説や詩なら後者を使います。

ちなみに、「Let's be frank with each other.」や「Let us not get angry.」も一般的に使います。冒頭に書いたように、語感が違うだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なんか日本人の単純置き換えの和製英語に見えました
勉強不足でした
すいません
ありがとうございます★

お礼日時:2009/02/07 00:12

問題の文章で、どういうところを奇妙に感じられるのか、違和感があるのか、説明していただいた方が、それに対してコメントしやすいと思います。

ご質問の内容だけだと、私のようにおかしいと思わない人にとってはコメントが難しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「しましょう=Let's」と全て置き換えていそうなところが奇妙に思いました。
いかにも和製英語っぽいなあと。

お礼日時:2009/02/07 00:06

Let's って、let usの縮約形ですよ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい・・・。そうですけど・・・。
「しましょう=Let's」と全て置き換えていそうなところが奇妙に思いました。

お礼日時:2009/02/06 23:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ