プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

 環境問題に関する英語の一節です。環境を守るために、いろいろな取り組みが世界中で行われている・・・・という文脈です。その1つの例として登場する英文です。

 In San Francisco, it has become illegal for shops to offer regular plastic bags at all.

「サンフランシスコでは、そもそもお店側がプラスチック製の袋をいつものように提供してしまうことが違法になった」

 私が気になっているのは2箇所です。

 (1) regular の訳出「いつものように」副詞的に訳しています。
 (2) at all の訳出「そもそも」と訳しています。
 
 間違いの指摘、あるいは、日本語としてもっといい訳案があるようでしたら、アドバイスいただければと思います。よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

こんにちは!



 In San Francisco, it has become illegal for shops to offer regular plastic bags at all.

>(1) regular の訳出「いつものように」副詞的に訳しています。

 ●これまでの補足欄を読みますと、続く文章が、客が布の袋を持参するようになった、とありますので、特に、ある種の環境にやさしい袋の使用を前提としているわけではなく、一般論として「これまで通りの」「いつもの」「普通の」という感じで言っていると思います。(つまり何でもいいから代替案を各店で案出しろということですね。環境に優しい袋もその1つでしょう。客に袋を持参させるのもその1つ。)そうすると、この場合、副詞的に訳さないほうがいいかもしれないですね。

>(2) at all の訳出「そもそも」と訳しています。

 ● at all は確かに訳しにくいですが in any case で置き換えれば、大体どの場合も近似的な意味が浮かぶと思います。この場合も、「どんな形にせよ」という意味を添えていると思います。客が袋代を払うと言ってもダメ、細々した商品をいっぱい買った客が困るであろう場合もだめ、【とにかく袋を渡したらその時点で留保条件なしで】というニュアンスでしょう。

 ●●
 そうすると、自然な日本語としては、

 サンフランシスコでは、店が従来のポリ袋をお客に出せば、それだけで違法とされるようになった。

 が近い感じかと思います。

 以上、ご参考になれば幸いです!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすい日本語の解説を添えていただき、ありがとうございました。最終的に完成したシンプルな和訳が、明快で分かりやすく、気に入りました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/02/16 19:49

「at all」:「under any circumstances」


あるところで、大先輩の佐々木達先生は「苟も(いやしくも)」と訳すと書いておられます。昔の人は漢文の素養があったからそれでいいのかもしれませんね。今ではカビの生えた表現ではありますよ。
何はともあれ「it has become illegal for shops to offer regular plastic bags at all」は「if shops offer regular plastic bags at all, it is illegal」ということでしょうね。

「regular plastic bags」:「従来のビニ袋」

参考になれば幸いです。
    • good
    • 0

こんにちは。

アメリカ在住ですが、サンフランシスコではないので、実体験はないのですが、ネットのニュースを読むと、とうもろこしの副産物から作られた生分解性のビニール袋だと使ってもいいそうなので、regular plastic bagsは「普通の」とか「通常の」ビニール袋、ということだと思います。
http://www.sfgate.com/cgi-bin/article.cgi?f=/n/a …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英文の記事を読んでみますと、regular = traditional みたいな感じで使われていますね。大変、参考になりました。

お礼日時:2009/02/16 16:13

regular plastic bags でひとかたまりとして、訳すのかなと思いました。


「サンフランシスコでは、その店正式のプラスチック製の袋を、お店側が提供してしまうことが完全に違法になった」
    • good
    • 0

直訳すると


「いつも提供していた袋を提供することが…」
ですから
regularを副詞的に意訳すると
「サンフランシスコでは、お店がこれまで通りに袋を提供することが全面的に違法になった」
転じて
「サンフランシスコでは、法律(立法)により、お店がこれまで通りに袋を提供することが完全にできなくなった。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「これまでどおり」は分かりやすい訳だと思います。ありがとうございます。

お礼日時:2009/02/16 13:53

regular: 「いつものように」でも全く間違いではありませんが、


     「常時」と訳した方がよいと思います。
at all: は「完全に」と訳した方がよいと思います。
「サンフランシスコでは、常時、店側がレジ袋を提供することが完全に違法になった」

この回答への補足

どうもありがとうございました。質問していただいた後で恐縮ですが、前後の文脈を掲載しておきます。

 To reuse things means not to throw away something which can be used again. The most common example of this coems from supermarkets where plastic bags are coming to be used less and less. In fact, in San Francisco, it has become illegal for shoppers to offer regular plastic bags at all. Many shoppers bring their own cloth bag and this is also becoming more common in Japan.

補足日時:2009/02/16 12:56
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!