プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国の人からの手紙にあったことばですが、なんと発音するのか、わかりません。日本語にもない漢字で、中国語でも探してみましたがみつかりません。
漢字の二の下に山を書いた字です。これで一文字です。
その後に「差」という漢字があり、前には、「去」という漢字があります。
前後の文から考えると「出張に行く」というような意味だと思います。。。。
この漢字の読み方をおしえてもらえませんか。また、意味はなんでしょうか?

A 回答 (3件)

なんだか見たことは有る気がします。


[さんずい+九=酒]のように俗字ではないかと思います。
「出」の俗字かは記憶にありませんが、恐らくそうだと思います。

俗字を正しい字だと思っている人は結構いますよ。
晩餐のサンの字は日本の漢字と同じく「餐」が正しい字であるのに、中国の簡体字では左上の部分だけ書くのが正しいと言われた事があります。
ですから二の下に山を書くのが正しいと思って綺麗にその様な字を書かれたのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
俗字ですか!
家にある字辞書を全部見ましたが、「出」の漢字の中にはありませんでした。
かなり高学歴の方からの手紙でとても丁寧な文章が書いてあります。
私に分かるように、書いてくれたのだと思います。
それで、この字だけが読めなくて。。。
これが俗字であることがわかっていないという事なのかもしれませんね。
ちょっとすっきりしました^^

お礼日時:2009/02/23 20:08

「二」に「山」と言う字はみつかりませんね。


「出張に行く」なら「出差去」であろうと思われるので、No.1 さんと同じですね。
謎々で「二つの山」で「出」というのはあるかもしれませんが、普通の文章では書かないでしょうねぇ・・・。
達筆でそのように崩されているのでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
達筆に書いてあるというより、とても丁寧にきれいに書いてあるので、崩した字ではないようです。。。

お礼日時:2009/02/23 20:03

「二」の下に「山」を書いた字はないと思います。


似たような字で「土」の下に「山」を書く「击」ji1という字(「撃」の簡体字)がありますが、意味が通りませんね。

たぶん、「出張」の中国語「出差chu1chai1」ではないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます
〉「二」の下に「山」を書いた字はないと思います。
そうですか。。。字典でも調べたのですが。。。
「撃」とは、明らかに違う字のようです。。
他の文章はきれいな漢字で書いてあり、書きまちがいがありません。
北京の人なので、北京のことばかな?とも思ったのですが。。。

お礼日時:2009/02/22 19:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!