プロが教えるわが家の防犯対策術!

you'll go bananas = あなたは私に夢中になる
I go bananas = 私はクレイジーだ
という意味になりますか?

また、bananasよりgo ape の方が俗語として使われやすいのでしょうか?

あと、まだまだ現役です=active service を使いますか?

すいません。教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

nana987さんは男性ですか?そうだとすれば、私の知恵の範囲では適切なアドバイスができないかもしれませんが(性的な意味の現役という表現を使ったことがなく、そのようなことを言う人も周りにいないので、映画などで見聞きしていたとしても、自分で適切な表現を考えられないのです。

ご了承ください。)、私なりに、nana987さんが使えそうな表現を考えますと、
You'll be crazy for me!
You'll fall in love with me!
I'm hot!
I'm gorgeous!
I'm sexy!
それぞれニュアンスが微妙に違いますが、このようなことをおっしゃりたいんだと思いますが、どうでしょう?

確認ですが、このコメントは写真に写っておられるお友達が言っているかのように書かれるんですよね?

> ただ、今回いろいろきいてみて、日本語→英語の表現の捉え方の難しさを痛感しました。

日本語は抽象的、詩的な表現が多いので、物事を比較的はっきり明確に表現する英語にはそのまま直訳できないことが多々あると思います。辞書だけでは拉致があかないこともあります。たくさん英文を読み書き聴くことをして、いわゆる感覚も身についてくると思いますので、焦らず、こつこつ勉強してくださいね。

> 友達のアップの写真を渡すにあたって、コメントを書きたかったので、
現役という言葉ではなく、
「あなたは、私にはまる(夢中になる)」 と書こうとおもいます。
Get excited about me.

この英文は命令形なので、夢中になれ、という意味になります。夢中になるだと、You'llが必要です。ただ、excited aboutは物事に関して使われますが(例えば、I'm excited about the new car!やI'm excited about your starting your new job!)、人については使わないんじゃないかと思います。参考にOxfordの辞書からの引用です。
ex•cited adj.
1 ~ (about / at / by sth)| ~ (to do sth) feeling or showing happiness and enthusiasm: The children were excited about opening their presents. * I’m really excited at the prospect of working abroad. * Don’t get too excited by the sight of your name in print. * He was very excited to be asked to play for Wales. * The new restaurant is nothing to get excited about (= not particularly good). * An excited crowd of people gathered around her.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほんとにいろいろありがとうございます。
I'm hot!、I'm sexy! そんな感じです。

「I'm sexy!」 で送りたいと思います。

___________________________

女→女に送りたかったので、
自分でもよくわからない表現になってしまってすいませんでした。
でも、ほんとにご丁寧にアドバイスいただき感謝しています。

excited aboutは物事に関して使われやすいんですね。
私なりに「夢中になる」で辞書を引いて調べたわりには、調べ方があまったと感じました。

ほんとにありがとうございました。
英語苦手なんですけど、がんばって勉強していきたいと思います。

お礼日時:2009/03/06 05:31

> あと現役の使い道なんですけど、俗語的表現(まだまだ元気ですみたいな)で使いたかったのですが、どうなりますか?



まだこの表現を使いたい状況がよく分からないので、思っていらっしゃる使い道とは違うかもしれませんが、他の方が書かれているように、
I'm not ready to walk away. (to walk away=これは何かをしていらっしゃるのであれば、そこから離れる・辞める・引退するというような意味です。)
何の現役なのか、あるいは何をするのにまだまだ元気なのかを説明していただけますか?もうすこし文脈が分かれば、より適切な表現のアドバイスができますが。

この回答への補足

表現が悪くて申し訳ございません。
なのに、ご丁寧に対応していただきありがとうございます。

現役=俗語的、性的な意味で使いたかったんです…

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%8F%BE%E5%BD%B9

ただ、今回いろいろきいてみて、日本語→英語の表現の捉え方の難しさを痛感しました。

友達のアップの写真を渡すにあたって、コメントを書きたかったので、
現役という言葉ではなく、
「あなたは、私にはまる(夢中になる)」 と書こうとおもいます。
Get excited about me.

↑の表現はどうですか?
なにか、イイアドバイスをお願いします。

補足日時:2009/03/05 08:24
    • good
    • 0

"You'll go bananas over me." で "あなたは私に夢中になる" だそうです。


ただ、70年代の表現なので、聞いたことがない人が多いのだと思います。
hyamanakさんの書かれている "go ape sh*t" が "ナウい"(笑)表現です。
("banana" の行く末は "ape sh*t" だからなんでしょうか。。。あっ、失礼しました。^^)
"go crazy" = "go bananas" = "go ape sh*t" でいいようです。

"active service" は軍人の方の言い方だそうです。

(アメリカ人の主人に聞いたので、多分、間違いないと思います。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご返事遅くなってすいません。
70年代の表現とは……。でも実際に使われていたんですね。

みなさんに聞いて英語の表現って、単語から連想させるものがあるんだなぁと感じ面白いなぁと思いました。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/03/06 05:35

私が実際に使うわけではありませんが


http://www.englishforums.com/English/Bananas/zqp …
には
I'm going bananas = I'm going crazy
とあります。

まだまだ現役は、発想を変えて引退するがwalk away なので
I'm not walking away.
とか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご連絡おそくなりすいません。

仕事を引退するってことではなかったのですが、
現役=仕事している、スポーツプレーヤー、軍人、高校生の大学受験etc
色々な解釈と英語であらわすときの色々な表現の仕方があるんだと痛感しました。

とても勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/03/06 05:41

まず、英語圏に13年住んでいましたが、歌以外で、Go bananasを使っているのを聞いたことがありません。

だからと言って、誰も使わないと言うつもりはありませんが。
ご質問の you'll go bananas = あなたは私に夢中になる は、?です。 I'm crazy about you. からyou'll go bananas を考えられたのでしょうか? それともこのような使い方が辞書にのっていました? I go bananas = 私はクレイジーだ、と言うよりはクレイジーになる の方が正しいと思います。
念のため Oxford Univ Pressの辞書には以下のように説明されています。
idiom go ba'nanas (slang) to become angry, crazy or silly: He lost his job and just went bananas. * The British press has gone bananas, proclaiming the end of civilization as we know it.

まだまだ現役です=active serviceも?です。まず、現役というのをどのような状況で使うかにもよります。状況を説明してもらえればそれにあったような表現を考えられると思いますが。

参考URL:http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl

この回答への補足

早速のご連絡ありがとうございます。

そうです。
crazy=go bananas と思ったんですけど。違うのですね。
隠語として使われやすいのかなとも思ったのですが、そんなこともないみたいですね。

あと現役の使い道なんですけど、俗語的表現(まだまだ元気ですみたいな)で使いたかったのですが、どうなりますか?


すいません、よろしくおねがいします。

補足日時:2009/03/04 06:41
    • good
    • 0

こんにちは、私はアメリカに住んで長いですが、


私はgo bananas聞きませんし、使いませんが、
apeに関しては、I went ape sh*t をたまに聞きます...。
go crazy や go ape sh*t は、私はクレイジーだというよりは、
怒り狂う的な感じです...。
例えば、
She went apt sh*t when I broke up with her.
私が彼女と別れたとき、彼女は怒り狂った...。

apt sh*t は、悪い言葉です。気をつけましょう。

go crazyの場合、怒りを含まない場合もあります。
1, I am crazy about music.
2, I go crazy for music.

1,2とも、私は音楽に熱狂的だ、ですが、1の方が、
一般的です。

active serviceというのは、あまり聞きませんが、そういう
言い方もできるようです。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=a …

この回答への補足

ご連絡遅くなりましたが、早速のご連絡ありがとうございました。

go bananas,とかape 日常的には使わないことがよくわかりました。

実は、女友達の写真をあげるときに、冗談ぽく、コメントを書きたかったんです。
「あなたは、私にはまる(夢中になる)、私で試してみる?」
or
「まだまだ、現役でサービスができるわよ。」

を英語できめたかったんですけど。。。。

Get excited about me. Try me?
You're crazy about me.
の方が自然ですか?

すいません。よろしくおねがいします。

補足日時:2009/03/04 12:12
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!