アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今、学校のプロジェクトで英語の歌詞を作るというのをやっています。

日本語で考えてみたので、
これをどう英語にしたらいいのか教えてください。
(歌詞の言い回しなどがあったらそれもお願いします。)


星がいっぱいの夜は
あまりに綺麗で
時がたつのを忘れさせるよう

暗闇の中で
懸命に光る星たちは
夢や希望であふれてる

そんな夜空の星に
今手を伸ばすよ

あの空にうかぶ星の数だけ
願いが叶いますように

皆の願いが星になって
輝き続けますように

キラキラと光る
あの星空が
私わ大好き

私の願いもいつか
あの星の一つになって
永遠に光り続けますように


・・・こんな感じです。
どうぞアドバイスをお願いします。

A 回答 (3件)

第一に、詩であろうと散文であろうと、文章を外国語に「変換」することはできません。


翻訳を試みることならできますが。
機械翻訳ソフトは、一つの単語や句や文章を機械的に「変換」する作業を行う
でしょうが、それは翻訳とは言えません。

第二に、質問内容に掲載されている「歌詞」は、残念ながら詩とも詞とも呼ぶに
価いしないしろものです。一体なんの歌でしょうか。「私『わ』大好き」?
学校でどんなプロジェクトがあるにせよ、日本語で読む値打ちのないものを、
わざわざ外国語に訳す値打ちがあるでしょうか。

学校のプロジェクトのために質問なさっているということは、教育者の方
でしょうか。詩歌の外国語訳を教える前に、学生に詩と言えるような詩を
「日本語で」鑑賞させてください。
詩/詞のなんたるかもわからない連中に、同じく詩/詞のなんたるかを心得ない
教師が、その英訳を指導するなぞ、噴飯物もいいところです。
質問者が学生さんであっても、言うべきことは同じです。

古典から現代詩まで、日本には名詩がいくらもあります。
どうしても外国語訳をしなければならないというなら、せめてこれらの
詩として優れているものの中から選んで下さい。
    • good
    • 1

歌詞をまま訳すより、優先して取り組むべき課題があります。



まずは、その楽曲の譜面♪はありますか。メロディがどうなっているかで、使う単語が変わってきますよ。日本の歌は主に四分音符で歌います。八分音符も使いますが、どうしても【ア・イ・ウ・エ・オ】の発音が絡んでくるので、メロディに制約を受けます。一方、英語は子音でごまかせるので十六音符も使えます (ex. student の頭三文字など) 。英語の質問を音楽で答えてしまって申し訳ございません。英語の歌詞を日本語に訳すときによくこの壁にぶつかるのですよ。あと、この詩の韻を踏むところを見ていきましょう。

「その星がいっぱいの夜は/あまりに綺麗で/時がたつのを忘れさせるよう」の件の【夜】と【綺麗】はそれぞれ"night", "bright" と韻を踏むことができますネ。

「私の願いもいつか/あの星の一つになって/永遠に光り続けますように」の件の【願い】と【星】と【永遠】 "favor", "star", "forever" がそれぞれ韻を踏んでますよネ。

言葉遊びではありませんが、和英辞書を使っていろいろ探っていきますと面白いですよ。日本語も多少言い換えないといけない場合がありますが。あとはメロディが原曲と違いすぎないように注意すれば、キレイに決まりますよ。
    • good
    • 0

んん、「どう英語にしたら」と言われても、とりあえず片っ端から訳していくしかないでしょう。

コツがあるとしたら、作詞者の特権で、訳しにくいところは、訳しやすい歌詞に変えてしまうという手を使えばいいです。

あとは、歌詞なので「歌える」ように、つまりリズムに収まるようでないといけませんよね。それから、実は日本人が作詞する時には滅多に守らないのですが、原則、英語の歌詞は韻を踏まないといけないので、可能であれば、韻を踏んでください。英語圏の作詞家は、この韻を踏む単語を探すのに、かなりのエネルギーを割くものです。

実際の訳文がない限り、宿題に対してできるアドバイスはこの程度です。がんばってくださいね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!