リンカーンの有名な次の演説文で質問です。
- and that government
of the people,
by the people,
for the people,
shall not perish from this earth.
この中で『government of the people』(人民の政治)
という箇所の意味がどうもよくとれません。
『government by the people』(人民による政治)
というのは、人民によって運営される政治のこと
『government for the people』(人民のための政治)というのは
人民のために運営される政治のこと、
といった程度に理解してきており、すぐに了解できる言い方と感じています。
いっぽう、『government of the people』=『人民の政治』
というのは、『people's government』ということと等価なのでしょうか?
『人民のもっている政治』という意味だとすると、
日本語の言い回しとしては、どうも奇異な感じがします。
この『government of the people』というのは、
文法として正確に訳出するとどういったものになるのでしょうか?
よろしく御教示ください。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
>『government of the people』=『人民の政治』
>というのは、『people's government』ということと等価なのでしょうか?
まあ、そうですね。「日本の政治」「アメリカの政治」「人民の政治」、言葉として、とりたてて問題は感じません。
ただ、もちろん「人民の政治」という日本語が不自然なのと同様に、「government of the people」は不自然な英語です。これは「of, by, for」を並べることによって、メッセージをわかりやすく伝え、且つ美文にするために、このような表現にしたわけです。
意味合いとしては、JFKの演説「Ask not~」の主張と同じで、「国民の皆さん、政治を他人事と思って人任せにするんじゃなく、自分で政治を切り開こうよ」と言いたいわけで、「国の政治、すなわち、役人やら政治家やらが勝手にやってる政治」ではなく「政治は人民ひとりひとりのものだよ」と言いたいのでしょう。
ちなみに、わりとどうでもいいことですが、私はこの演説、なにげなくずっと「人民の政府」というニュアンスで解釈していました。というか、「政府」と「政治」の線引きって、演説レベルにおいては曖昧だと思うんです。もちろん、政治の場での専門用語としては意味が全然違いますが、「政治をするところが政府なんだから、結局、一緒じゃん」みたいな。
【「人民の政治」という日本語が不自然なのと同様に、「government of the people」は不自然な英語です】 というご説明に目が開かれる思いです。演説文の調子をあわせるため、文の明快性を犠牲(逆に文のもつ含みを大きくした)という、ことですね。 ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
1.governing the people (人民を統治する事)説
of は目的格だと言う説。
拓殖大学教授の藤岡信勝って人なんかは、この説をエキセントリックに唱えていて、ちょっと変。
2.政治を行う権限は人民が持ってるんだよ説
ofは所有格だよ説。素直に政治は人民のものだ。
ご存知マーク・ピーターセンなんかはこう言っている。人民を統治するなんて解釈はトンでもねえと。
中国語訳だと「民有、民治、民享的政府」。こっちの方がわかりやすいね。
まあ、アメリカ人でも意見は分かれるようですが、1が主流というのは違うと思う。
私は2を支持してます。
No.2
- 回答日時:
No.1
- 回答日時:
日本国憲法の前文にある「その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する」と意味をダブらせて解釈する説もありますが、英語の解釈としては、「人民の統治=人民を統治すること=governing the people」と理解するほうが主流派だと思います。
http://askville.amazon.com/real-meaning-governme …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 インタビューの英語 2 2022/06/07 14:22
- 英語 英文和訳をしてみましたが、どうもしっくりしません。ご教示いただければ幸いです 5 2022/11/18 17:46
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 The bicycle became part of a grassroots recreation 1 2023/02/08 15:50
- TOEFL・TOEIC・英語検定 中学2年生です。 英検2級でこのライティングで何点くらい取れるでしょうか。(16満点) Some p 4 2022/04/01 17:38
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 英語 一般を表す言葉を補って能動態で受動態を書き換える 5 2022/08/14 16:13
- 英語 このHowの使っている意味と答え方を教えてください。 2 2022/10/29 11:34
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
figureの意味
-
every which way but loose
-
HJって?
-
ポレポレ38
-
どちらの解釈が正しいのでしょ...
-
was to be seen と was seen ...
-
このmay の文法的意味
-
「これだけは譲れないです」 ↑...
-
I'm sorry とsorryではどう違い...
-
Master Term の訳をご存知の方
-
関係代名詞の先行詞は?
-
どれが正しい???
-
“this Monday”や“next Monday”
-
過去の不規則な習慣について質...
-
around the country 国中? 国...
-
研究期間の英訳について
-
Love the way you look at me ...
-
See you soon.って?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
関係代名詞の先行詞は?
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
crash blossom
-
See you soon.って?
-
英語についてです。before long...
-
以下の英文の解釈をお願いします。
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
alreadyの使い方
-
HJって?
-
過去の不規則な習慣について質...
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
教えてください
-
Happiness is an attitudeとは
-
「人民の、人民による、人民の...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
"Moon River" の歌詞で自信がな...
-
following が示す内容に混乱し...
-
was to be seen と was seen ...
おすすめ情報