プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

原文:河原の砂の中にはどのような植物の種子がどれくらい入っているでしょうか?
英訳:How many and what kinds of seeds are there in the soil?

この文章で文法的にあってるんでしょうか。
疑問詞が2つある場合の文章の作り方を教えてください

A 回答 (4件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



こちらでは、日本のような「河原」的な地面があまり見られないんですね。 つまり、潅木が地面と川の堺に生えてしまって、平らな、何もないようなところが少ないんですね。

ただ、あるところはやはり自然ですからあるのですね。 この場所を、riversideというんですね。 bankは銀行のバンクと同じように、お金をためておく代わりに、水が出ないようにした、土手/堤防、の事を言うんですね。 (同じは発想という事ですね)

日本語の例文では、「砂」となっていますね。 この砂が、正確に「砂」でなくてはいけないのか、それとも、河原の地面(つまり土/砂の混合したもの)なのか。 始めの方は、sandですね。 でなければ、soilとなります。

しかし、それを明確に示す必要があるのかな、と思います。 つまり、in the riversidesだけでいいのではないかと思います。

さて本題ですが、まず、共有する部分、In the riversides,と書いてしまいます。 そして、疑問文が始まります。

どのような植物の種子、what (how many) different kinds of plant-seeds
どれくらい入っているhow many seeds

In the riversides, how many different kinds of plant-seeds and how many those seeds are there?と言い表す事が出来ますね。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

どのような、と、どれくらい、が日本語と英語で順序が逆ですが、この文で間違いではないように思いますが・・・



「川原の」が抜けていますが、the soil of the river bankかな?

What kinds of and how many seeds are there in the soil of the river bank?
    • good
    • 0

What kind of and how much seeds does the soil near the river have

?
    • good
    • 0

How many kinds of seed and how many seeds of each kind are there

in 河原の砂?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!