プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文メールの意味を教えてください。
hated to good はどう訳したらよいのかわかりません。
よろしくお願いします

A 回答 (2件)

No.1 の回答をされた方の書いておられるように、この1文だけから判断するのはむつかしいように思います。


そこで、やはり推測の域を出ないのですが、この "to good" は、程度のはなはだしいことを表しているのではあるまいか、とふと思いました。
辞書を見ますと "good and drunk" に「すっかり酔っ払って」という訳が当てられていました。
そういう意味にとると、この文の意味は「ひどく嫌だけど、話し合う用意はあるぜ」みたいなことになるかも。
ただし、あくまでも「参考意見」で、確信のあるものではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

程度がはなはだしいという意味があるのですか。
4時間もチャットして、時間がそんなに経っていたことに気づかなかったと言ってたので、そのことを言っているんだと思います。
納得できました。
回答をありがとうございました。

お礼日時:2009/07/01 20:02

to be goodのbeを入れ忘れたのではないでしょうか?


前後がわからないですが、いい子になるのは嫌だとか良い格好をするのは嫌だけどもう一度話そうという文ではないでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。 be が入りそうですね。
チャットを4時間もしたあとのメールなのですが、
意味がよくわかりません。
回答をありがとうございました。

お礼日時:2009/07/01 19:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!