プロが教えるわが家の防犯対策術!

JFN系列で放送中の「City Night Law」(ハードコアDJ:福原尚虎)で始まりと終わりのセリフが気になっています。

始まり:正確に聞き取れないのですが‥これでOK?
「無法地帯の世の中に
 俺たちだけの法律を打ち立てていくこの番組!
 しゃべってるこの俺はハードコアDJ・福原尚虎!
 届かぬ星に手を伸ばし
 誰も歩かぬ道を行く
 敬虔なクリスチャンのこの俺が
 今ーーーー夜もやって来た!All Right!」

終わり:言葉がよく分かりません‥
「会える時にまた会おう!
 アディオス!ガブリッシュ!」
アディオスはいいとして、ガブリッシュ(←これで正しい?)の言葉がよく分かりません。意味的には「じゃぁな」って意味だと思いますが。

ご存知の方、お教え下さい

A 回答 (1件)

>アディオスはいいとして、ガブリッシュ(←これで正しい?)


>の言葉がよく分かりません。意味的には「じゃぁな」って意味だ>と思いますが。

言っている言葉は
God bless you!
だと思います。
欧米人が発言の後に、「あなたにもいいことがありますように」や「神のご加護が共にありますように」という意味で使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

God bless you!
 → (日本人的発音で)「ゴッド ブレス ユー」
 → (ちょっと変化) 「ガドブレシュー」
 → (発音してみると)「ガブリシュ」
 → 【結論】     「ガブリッシュ」

なるほど‥。これで発音も意味もあいますね。
どうもありがとうございました

お礼日時:2003/04/12 14:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!