アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「龍」「dragon」の外国語訳と読み方を知りたいです。
グループの名前にしたいと思っています。

特に気になるのは、ラテン語、スワヒリ語、サンスクリット語などです。
日本の人が聞いても龍を連想しない響きを持っていると嬉しいです。

よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

ラテン語


draco ドラコ
anguis アングウィス
serpens セルペンス (こりゃモロに「蛇」ですな)

スワヒリ語
joka

サンスクリット
naga

中国の「飛龍」は、中国の伝説的な生き物であり、中国固有のため、外国語での表現を見出すのはむつかしいものがあります(大方は、大蛇を言い替えたようなものではないかと思います)。
英語の dragon も「蛇」というギリシャ語からの輸入語らしいです。

dragon の各国語での言い替えのリストは、下記のページにも出ています。
http://www.draconian.com/say/say.htm
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

draco。なんだかかわいい響きですね。
3ヶ国語ともお教え頂きありがとうございます。

わあ、こんなサイトがあるんですね…!
とても助かります!
ありがとうございます!!

お礼日時:2009/10/15 00:26

直接の答えにはなっておりませんが、架空の動物に対する言葉/訳語は当てになりません。

日本人の頭にある竜とイギリス人が考えているドラゴンは同じとは限りませんね。
日本には神という言葉が昔からありました。そこへ god ゴットという英語が入ってきました。god ゴットを神と訳した人がいました。そのために、日本人はキリスト教の神も、日本の神と同じようなものと理解してしまいました。これは非常に大きな誤訳であったとも言えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
西洋のドラゴンと東洋の蛇のような龍は、何となく似ているだけで全く違うものと聞いたことがありますが…。同じ言葉のようで他の場所では意味合いが変わってしまうのですね。

勉強になります。ありがとうございます。

お礼日時:2009/10/15 00:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています