アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Duke started to bark when he saw a stranger.

Duke started barking when he saw a stranger.

この2文の違いを日本語訳で表現するとしたら、
どういう訳にすればよいのでしょうか。

ご指導、お願い致します。

A 回答 (5件)

>>>(予期せず吠え始めたことに重点がある。

その後吠えるのをやめるかも?)
>>>(吠え始めた後も、吠え続けている=進行中)
>>>というように解釈したらいいんでしょうか。

んー、どうでしょうか。

大袈裟に書くと、このようなことだと思います。

started to bark
突如、吠え始めた。

started barking
(デュークはいつも吠えるのがお仕事で/習慣で)このときも吠え始めた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、、、突如吠えるか、習慣でいつものように吠えるかですか!

分かりました! 有り難うございます!

お礼日時:2009/12/01 19:56

#4です。


> stop to smokeって、タバコを吸うために立ち止まるって思ってたんですけど

【stopを自動詞として】タバコを吸うために立ち止まる。(to~は副詞句)
【stopを自動詞として】立ち止まってタバコを吸う。(to~は副詞句で、結果の不定法)
【stopを他動詞として】タバコを吸うことを中止する。(to~は名詞句)

どれもあるので、読者は文脈によって判断します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いろんな意味があったんですね、全然知りませんでした。
有り難うございました!

お礼日時:2009/12/06 12:57

ネイティブから次のように聞きました。


stop to smoke. タバコを吸っていたが急にやめる
stop smoking. タバコを吸う習慣をやめる
(後者は give up や quit を使うことが多い。)

start は stop の反対語ですから、同様なのでは?

> 日本語で表現するとしたら
ほとんどの場合「どっちでもいい」と思います。文脈上、誤解のおそれがあると思ったときだけ工夫すればよいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ネイティブの方にまで聞いて頂いてありがとうございました!
stop to smokeって、タバコを吸うために立ち止まるって思ってたんですけど、違うんですか?? 私の勘違いだったらすみません~。

お礼日時:2009/12/04 21:34

こんにちは。



学者でも論議があるようです。
http://ci.nii.ac.jp/naid/110000518837/

こういう解釈の辞書もあるようです。
http://mickeygo.exblog.jp/8493067/

ちなみに、手元の英英辞典では、どっちも同じ意味のところに載っています。
中学高校の試験で、「同じ意味になるように書き換えよ」といった穴埋め問題に出てきそうです。

ご参考になりましたら幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解説、有り難うございました!

デュークは知らない人を見て、吠え始めた。
(予期せず吠え始めたことに重点がある。その後吠えるのをやめるかも?)

デュークは知らない人を見て、吠え始めた。
(吠え始めた後も、吠え続けている=進行中)

というように解釈したらいいんでしょうか。

お礼日時:2009/12/01 18:40

日本語訳で差を付けるのは難しいですね。

普通に訳すと、「見慣れない人をみて、Dukuは吠え始めた。」となってしまいますね。

でも感覚的には、started to bark は、吠え始める瞬間に焦点があたっている感じがしますが、started barking は、吠えている状態に焦点があたっている感じがします。

すいません、差を付ける上手い日本語訳が思い付きません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「吠え始め」か、「吠えている状態」かですね。

有り難うございました!

お礼日時:2009/12/01 18:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!