新しく質問する

if you ever want to eat sushi again,you got to show me that.

役に立った:0件
  • 質問者:the-ugly
  • 投稿日時:2009/12/08 17:12
  • 困り度:困ってます
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

“もし、また寿司を食べたいなら、あなたは私にそれをみせなければならない(みせなさい)”
訳はこうだと思うのですが、
ever はどういう効果があるのですか?なかったら微妙に意味が変わりますか?
got to とhave to もニュアンス違いますか?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.4ベストアンサー20pt

普通の Have you ever been to the United States? の ever と同じです。
この ever は「今までに」と訳すように辞書にも載っているはずですが,本来は「一度でもいいから」とか「どんな時でも,ともかく(at any time)」の意味です。
日本語ではあまり意味を出しにくいので,
Have you ever ~という現在完了の経験に合うように,昔の学者さんが「今までに」という訳を考え出したのです。

if 節というのは「その場合には」と仮定しているという点で,断定的な肯定文とは異なります。
疑問文で some → any になるように,if でも any が用いられます。
If you have any time ~「もし,少しでも時間があれば」
If you have some time ~「もし,いくらか(少し)時間があれば」

at any time とされるように,疑問文や if 節で用いられるのが ever の基本です。

今回もあえて訳せば「いつでもいいから」とか,「一度でもいいから」であり,「ともかく」のような感じで,特に大きな意味はありません。

got to は you've got to ~の ve はほとんど発音されず,スペルでも落ちることがあります。
かなりくだけた表現です。

通報する

  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー10pt

  • 回答者:nekomac
  • 回答日時:2009/12/08 20:34

今、ちょっと調べてみましたら、「非常に」「本当に」という意味もあるんですが、
この例文の場合はそのニュアンスが強くないですか?
if you really want to eat sushi again, と同じような、、

他の例文があったので参考にして下さい。
He is ever such a nice man. 彼は実に良い男だ
Did you like it? よかったですか?  Oh, ever so much. ええ、とっても

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:wathavy
  • 回答日時:2009/12/08 20:17

よく恋愛ドラマで、
The couple lived happily ever after.
とあります。これって日本語には無い感覚のように思います。
英語としてストレートにeverの用法を覚えたほうがいいと思います。
翻訳すると、無くなってしまいます。言葉として日本語に無いから。
You got to は、恐らく、You've got to の誤りだと思います。
いずれも、mustと同類で、しなくては駄目。みたいな命令調な意味ですよね。
なお、You've got to だと思う理由はあくまでも個人的なものでして、私の勘違いかもしれませんので、あしからず。

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:nekomac
  • 回答日時:2009/12/08 17:59

ever は否定文にも肯定文にも使われますが、肯定文に使われる場合は、always と同じような意味に使われます。
「いつも」とか「常に」とかいう感じです。
否定文に使われるのはご存知だと思いますが、時には強い否定を表わすために、never, ever と重ねて使うことも口語ではよくあります。
結構、応用範囲の広い言葉です。

通報する

この回答へのお礼

なるほどありがとうございます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter