アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英字新聞の一文なのですが、文内の"any more than"の意味が分かりません。色々と"any more than"を調べてみたのですが...。こんな文章です。


Diplomatic observers were skeptical whether this agreement would hold up any more than previous such deals.

これは北朝鮮ロケット実験後に掲載された、米朝による食糧支援合意に関する文章です。

文法書などで調べたところ、"any more than"には否定語が必要だとありました。なので、この文章は"or not"を省略し、本当は、

Diplomatic observers were skeptical whether this agreement would hold up (or not hold up) any more than previous such deals.

なのかな?とも考えました。

どなたか宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

以前合意された同様の取決め以上の有効性があるかどうか疑問


=以前合意された同様の取決め以上の有効性はないのではないかと思う。

否定語というのは、notやneverだけではありません。
skepticalやdoubtのような単語は、「疑う=信じない」ということですから、意味の上で「否定」の要素を含んでいます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました!意味上の否定ということなのですね。納得致しました。

お礼日時:2012/05/07 09:15

否定 (not) をあらわな形で使うのが普通ですが、whether or not (あるいは単に whether) と組み合わせて使うことがあります。


あるいは do not know if that will hold up any more than のように if の前に否定分を置くこともあります。
I'm not sure that would hold up any more than if のように完全な否定ではない場合もあります。
I don't think that can hold up any more than のようにもっと前に否定文を置くことも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答をありがとうございました。なるほど。従属節の外の否定語が従属節の中の"any more than"と結びつく場合もあるのですね。勉強になりました。

お礼日時:2012/05/07 09:19

Diplomatic observers were skeptical whether this agreement would hold up any more than previous such deals [held up].


外交の観測筋は、この協定が、以前のそのような取り決め(協定)以上の何かを保てるかどうか、懐疑的でした。

ぐらいの意味では?agreement, deals は、共に「協定」と訳しても良いと思います。同じ語が、繰り返されるのを避けるためだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答をありがとうございました!

お礼日時:2012/05/07 09:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A