プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは、お世話になります。

現在小説版刑事コロンボのThe Glitter Murderを読んでいます。その中でちょっと分かりにくい文がありましたので、御助力をお願いします。

背景:コロンボ刑事が事件捜査をして行くうちに、重要参考人の知り合い(未成年の少女)が暴行事件に遭遇していた事実を知る。 殺人課のコロンボ刑事は自分ではその犯人を追わずに、他の刑事にその犯人逮捕を頼む。 そして、意外にも早く暴行犯逮捕の知らせを聞いたコボンボ刑事は驚いて「そりゃ早かったね。」という、それに対しての同僚刑事の返答。

~~~~~~~~~上記の本より引用します~~~~~~~~~~~
We went out to the motel and 『put muscle on people』 who were paid to keep their mouth shut. They caved in quick and gave us the name of the guy who rented room that night.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(『』は僕が挿入しました。)

試訳:あっしどもらは、モーテルにいきまして、口止め料を払われた者どもにput muscle on peopleしてやったんです。 やっこさんども、あっさり折れて、あの夜、例の部屋を借りていた野郎の名を吐きやした。

と、put muscle on peopleが今一分かりません。

もしかしたら、muscle=圧力 put A on B=BにAを課す

put muscle on people=あいつらに圧力を課す

の意味でしょうか? あんまり詳しくは無いのですが、「あいつらに圧力を課してやったら、あっさり折れました。」って言いますか? 何かものすごく不自然な感じがします。

僕は、正しく理解しているでしょうか? また、直訳や自然な言い回しではどうなりますか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

"put muscle on" でいろいろな用例を検索してみても、「筋肉を付ける」という例ばかり目につきます。


それで、ここからはちょっと想像の世界に入りますが、日本語で「ちょっと鍛えてやるから来い!」といって殴ったりしますので、そういう線もあるかも。腹筋を鍛えるのに殴って鍛えるという方法もあるみたいですし。

「ちょっと鍛えてやった」とか「ちょっとかわいがってやった」とかいう方が、刑事ドラマに似合いそうなセリフかなと思いました。

この回答への補足

この欄をお借りします。

この質問は無事解決しました。

一応24時間経ってから締め切り、ポイント進呈をすることにしていますので、まだ締め切りませんが、もう、解決しております。

皆様、いつもお世話になります。

補足日時:2009/12/11 20:49
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。

いつもながら、物事の核心に『ズバリ!』と一突きに刺すような、カミソリのような、鋭い御回答ですね!

「英詩読解」でも本当に何回もお世話になりましたが、やっぱり、大達人は読解力がスゴスギますね!

>「筋肉を付ける」という例ばかり目につきます。
>日本語で「ちょっと鍛えてやるから来い!」

ここら辺は、僕と大達人の頭の違いなのか、、、、単に経験の違いなのか、、、。

ものすごい『自然』です。 これなら、納得です。

>「ちょっと鍛えてやった」とか「ちょっとかわいがってやった」とかいう方が、刑事ドラマに似合いそうなセリフかなと思いました。

10、20年かけても絶対に大達人に追いつきたい、、、と思いました。 やっぱり、世界は広くて、大達人のような御方もいらっしゃるんですね!

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2009/12/11 20:49

>>しかし、We went out to the motel と言っているのと、put A on Bという句動詞を使ってA=Bには成らないと思われるのと、「雇った」、「A=Bに~をさせた」の意味が辞書に載っていないことが気になります。



>>また、刑事コロンボは『勧善懲悪推理小説』ですので、非合法な捜査は絶対に行われないんです。

 いや小さいことでとやかくいう必要は無いんですがこれは、コロンボ自身の話ではなくコロンボの同僚(可成りうさんくさいのがいるんで)警察でやらないで、モーテルでやらせたのはまさに方法が非合法だったことの裏打ちですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の御回答ありがとうございます。

もしも、御回答のように、

> 「口止め料を払っている例の連中に訊かせたら、簡単にゲロ吐いちゃったんで」

の意味だったとすると、「使役動詞」が文中に含まれていない為に、どうしても、話者ではなくて、『muscle=「雇われたならず者」にさせた』の意味にならないように思えます。

例えば、ちょっと前に読んだ歴史フィクションでも、信じていた家臣に裏切られた皇帝が「I should have had you hanged.」と言っても、「I should have hanged you.」とは言いません。

putに「~させる」の意味があるのは、SVO to Oか、SVOM、SVOCですが、それでも、

put A to Bは、「AがBに(苦痛などを)受けさせる」、「AをBに当てる」、「AをBにつぎ込む」

put A C/Mは、「Aを~の状態にする」、「~させる」。

の意味であって、御回答いただいたような意味にはなりません。

>モーテルでやらせたのはまさに方法が非合法だったことの裏打ちですね。

モーテルに行った理由ですが、

They caved in quick and gave us the name of the guy who rented room that night.

つまり、(犯人はモーテル従業員に口止め料を与えて事件について黙っているように仕向けたが、モーテル従業員は)あっさりと折れて、犯行時にその部屋を借りていた人物の名前を吐いたという事ではないでしょうか?

別に誰に聞いたとも書かれていませんが、文脈からそう判断しました。 聞き出した情報が「その部屋に泊まった人物の名前」なので、「警察署では出来ない非合法な尋問の為にモーテルに行った」とは読めませんでした。

ありがとうございます。

お礼日時:2009/12/12 07:43

muscle には a hired thung or thungs「雇われたならず者」という意味があります、ご参考までに


http://dictionary.reference.com/browse/muscle
こういう手法は正規の警察官では規正が厳しくて、やれないので、そのみちの専門家をやとって何をやったかは言わないように口止め料が払ってある。ということでしょう。
 
 「口止め料を払っている例の連中に訊かせたら、簡単にゲロ吐いちゃったんで」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

>muscle には a hired thung or thungs「雇われたならず者」という意味があります、

これは、勉強になりましたありがとうございます。

しかし、We went out to the motel と言っているのと、put A on Bという句動詞を使ってA=Bには成らないと思われるのと、「雇った」、「A=Bに~をさせた」の意味が辞書に載っていないことが気になります。

また、刑事コロンボは『勧善懲悪推理小説』ですので、非合法な捜査は絶対に行われないんです。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/11 19:54

辞書には「put muscle on ~~~」の用法は載っておりませんでしたが、




「muscle」
【自動】強引に押し進む、力ずくで割り込む


//////////////////////////////////
muscle one's way
強引に押し進む
/////////////////////
muscle one's way into line
強引に列に割り込む
/////////////////////

この場合、文の流れからも、「put muscle on ~~~」で「強引に口を割らせるように(圧力を掛けた)仕向けた」と解釈出来るようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

達人、御回答ありがとうございます。

こりゃ~! 目からウロコでした! なるほど! 動詞から名詞のコアイメージを想像するという方法ですね! これは思いつかなかったです! 

辞書では、名詞のmuscleは、「力、圧力、権力、影響力、」とどの辞書でも書いて有るばかりで、分かったような分からないようなで、困っておりました。

御回答の通りに考えると、スッキリさわやかに解決します。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2009/12/11 19:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!