プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

House chores

House work

どっちも家事だと思うのですが、何がちがいますか?

おながいします

A 回答 (3件)

家事という場合の chores の使われ方としては、


"house" chores はなくて、"household" chores だと思います。

で、この chores というのは、
 ・やらなければならない用事、仕事で、
 ・だけど、unpleasant、boring なもので、
という風な気持も含まれた表現です。

household chores では、掃除、洗濯などを指して使われると思います。

-----
housework も家事ですが、
こちらは意味合いとしてニュートラルというか、
単に家事という物事を表すだけで、
"unpleasant、boring" のような気持は、含まれていないと思います。

--
    • good
    • 0

辞書で調べただけなので、よくわかりませんが、House chores という熟語は存在しないと思います。


household chores か housekeeping chores の間違えではないでしょうか。
どちらも家事を意味します。
ただし、これらは家事だけでなく、毎日の仕事もさすそうです。

「アルク」と検索してみてください。
そこで調べればわかるかも
    • good
    • 0
この回答へのお礼

householdですか。

毎日の仕事、主婦は家事が仕事ですよね。

もう少し調べてみます。

アドバイスありがとうございました

お礼日時:2004/04/18 21:47

House choresを英和辞書で調べると出てきません。




choreは、嫌な仕事、雑用とかの意味があるので、
もしHouse choresとするのなら、家の雑用みたいな意味になるのかもしれませんね。

家事ならHouse workでいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

嫌な仕事ですか。

雑用・・・主婦だと、どっちともてれますね。

アドヴァイスありがとうございました

お礼日時:2004/04/18 21:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!