アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

よく目にするのですが何故 A が有ったり又無かったりするのでしょうか?
例えば A Merry ChristmasやA Happy New Yearもあるし、両方とも A がつかない場合があります。何故だか教えて下さい。宜しくお願いします。

A 回答 (1件)

日本の友人知人からの年賀状を見ていると、やたらと「A Happy New Year」とだけ書いてあるものが目立ちますが、英語圏では、まず使わない表現です。



例えば「Have a Happy New Year.(良いお年をお迎えください)」とか「Wishing you a Merry Christmas and a Happy New Year.(すてきなクリスマスと良い新年をお祈りしています)」という具合に、センテンスの一部として使うのは英語圏でも一般的です。この場合、むしろ「a」がないといけません。ただし、いわゆる標語のような感じに「Merry Christmas!(クリスマスおめでとう!)」とか「Happy New Year!(あけましておめでとう!)」と書く、あるいは言う場合には「a」を付けないものです。以下、英語圏の例文をご参照ください。

http://search.yahoo.com/search?p=%22A+Happy+New+ …
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGkjbbBUNL …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ucokさん、
早く返事が頂けてありがとうございます。そうなんすか、センテンスの一部として使う場合は「a」が必要で、標語のようにそれだけを使う時には「a」は要らないんだ。解りました、ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/05 20:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!