プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「~の観点からみると」は、日本語として正しいでしょうか?

「観」自体が「見る」という意味だと思うのですが。
ひょっとしてこれは「頭痛が痛い」とか「馬から落馬する」と同じ類の表現ではないでしょうか?

A 回答 (5件)

 


観点とは見たり考えたりする立場の事です、
だから「~の観点で見る」が正しい。


 
    • good
    • 4
この回答へのお礼

そうですよね。「観点から」というのは、英語の「from the perspective」に影響されているのではと思うに至りました。そう考えると、英語の翻訳により日本語が変化しつつあるということでしょうか。あるいは日本語が乱れつつあるとも言えるのでしょうか。
貴重なご意見どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/01/24 17:34

「~の観点からみると」は日本語として問題ありません



当たり前の事をおさらいすると、「頭痛が痛い」は
頭痛だけで"頭が痛い"という意味なので
「頭痛が痛い」としてしまうと"痛い"が重複します


ですが、観点は【物事を見たり考えたりする立場】という意味です
あくまで観る点、立場を指すだけであり、
見たり考えたりする"行為"までは観点の意味に含まれません

なので、「観点から見る」という表現も問題ありません


>「観」自体が「見る」という意味だと思うのですが。
「観点」で一単語なのに、「観」一文字の意味だけを考える行為は
間違った考え方ですので気をつけましょう


もっと分かりやすい例を挙げると、「観点からみる」は
「寝室で寝る」とか「飲み物を飲む」とか「座席に座る」とか「行事を行う」と
同じ類の表現です。なので、問題ありません
    • good
    • 12
この回答へのお礼

詳しい説明ありがとうございました。
大変参考になりました。

お礼日時:2010/01/23 20:55

 そうです。

 重複した表現になっています。
「~の点から見ると」若しくは「~の観点から」でしょうね。
話し言葉だと、ついうっかり同意語を重ねた重複表現で喋ってしまいがちになります。(^_^;)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2010/01/23 20:53

どうやら「から」を否定するご意見もあるようですね。


ぼくが「から」と書くのは,from the viewpoint of... の直訳です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

日本語が外国語の翻訳により変化しているという側面があるのかもしれないと考えさせられました。参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/01/24 17:25

よくある表現ですが,疑問が生じるなら,


「・・・の観点から判断する(分析する,実験する,ect)と」
「・・・の観点からは,・・・といえる」
「・・・の観点にもとづくと」
などのように文章をくふうすればいいでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本語に迷ったら、とにかく無難に危険を回避するですよね。ただ、質問した文は私の書いた文ではなく、お手本とするべき「模範例」の中の文なのです。どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/01/24 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A