プロが教えるわが家の防犯対策術!

『you are too good with me』とは、どういう意味に捉えれば良いでしょうか?

自分では、「あなたは、私に良過ぎる(存在)」という感じかな。。と思ったのですが、
いくつかの翻訳サイトで調べてみると、以下のような結果が得られました。

1、私にとって、あなたはもったいないです。
2、あなたは、あまりに私の扱いがうまいです。
3、あなたも私と一緒に優れている。

自分が捉えた中では、1が近い感じに思えるなのですが、
実際、『you are too good with me』を言った相手は、
どんな思いで、その言葉を発したのでしょうか?

英語に詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

 あまり「英語に詳しい方」ではないのですが、毎日「仕方なしに」聞いたり喋ったりはしていますので、



 第一印象は、外交辞令、ということです。123あるうち、1の訳が自然でしょう。私にそういうことを言ってくれた人がいないので、ぐやじい、という嫉妬も何%はありますが、まあ世の実情から見て、大変「きれいな」言葉と思います。オペラの『ドン・ジョバンニ』を思い出しました。
    • good
    • 0

私も「英語に詳しい方」ではないのですが、You are too good to me. なら「あなたは私にはもったいない素晴らしい人だ」になると思いますし、実際検索しても使用例がどっさりありますが


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&lr=&q=%22yo …

You are too good with me. となると使用例自体が非常に少なく
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22you+ar …
しかもここに出ているのはネイティブが使っているようでもなさそうなので、普通の表現ではないということになるかと思います。

で、この場合の意味ですが、「私にとってどうかと言えば、あなたはとてもいい人です」か「あなたは私の扱い方がとてもうまいですね」とかいう感じではなかろうかと思うのですが、全く自信なしです、すみません。
    • good
    • 0

"It is too....to...."の表現にあるように、"you are too good"と言われれば、その後に「何をするのに良過ぎるのか」に当たる内容が来ることを連想させます。



このことからも、
You are too good "to be" with me.
・・・の"to be"を省略した文と考えるのが妥当なのではないでしょうか。つまり、「私と一緒にいるには、あなたは素敵過ぎる」の意。
    • good
    • 1

こんにちは。


You are too good with me.・・・なかなか意味深な言葉ですね。もちろんそのままの意味をとれば「あなたは素敵過ぎる」ですが、これって全く逆の意味にもとれます。
いわゆる「反語」ですね。too~to・・・構文の意味って「~すぎて・・・できない」という意味なんです。

【例文】
(1)The grass was too wet to sit on.などは、「芝生があまりにも濡れていて座れなかった。」という、否定の意味になるんです。「芝生がチョー濡れていたから座った」なんて変ですよね?
(2)This book is too hard for me to read.なんかも同じで、「この本は私には難しすぎて読めない」と言っているんです。

恐らくYou are too good (to be ) with me.と言っているので、この流れでいくと「一緒にいれない」という、遠まわしのお断りになります。badを使わずに否定するというやり方です。日本語で言うところの、「俺なんかよりいい人いるからさ・・・」のようなキザな断り方に相当するのかな・・・・?

その他の情報がないため、いい意味か悪い意味かわかりませんが、私個人としては「いい意味」であって欲しいです(*^_^*) でもいい意味だったらロマンティックに言われているはずだから、イチイチ質問立てるような事もないと思うんですが・・・。(気分を害したら大変申し訳ないです)
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!