アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イラストを描いていまして、その中に
お店の看板的な表現で「ネズミ駆除いたします」という意味の
ドイツ語を書き入れたいと思っています。
まったく知識がありませんので、とりあえず自動翻訳サイトで調べると
Ich unternehme Mausvernichtung
Ich unternehme deratization
こんな感じの表現が出てきたのですが
正しいものでしょうか?
あるいはもっといい表現があるでしょうか?
どなたかご教示お願いいたします。

A 回答 (2件)

昔の映画で「マウス ハント」ドイツ語で「Maeusejagd」と言うタイトルの映画があり、そこでクリストファー ウォ-ケンがプロフェッショナルなKammerjaeger(シロアリ、ゴキブリ、鼠駆除業者のこと)役で出ています。


http://www.cinema.de/kino/filmarchiv/film/maeuse …

漫画の看板で、鼠に限るのでしたら、「Maeusejaeger」と書けば、「鼠駆除」の意味です。
注)Maeuseのaeと, Jaegerのaeどちらもaの上に点々が付いたウムラウト文字です。
ドイツでは一般に家の中の害虫、鼠駆除業者をKammerjaegerと言います。

この回答への補足

すこし補足をさせていただくと
イラストは例の「ハーメルンの笛吹き男」のイメージなのです
故に、ちょっと古風な表現があればいいなと思ったのですが
Maeusejaegerという単語はそういう場面で使ってもおかしくないものでしょうか?
もしご存知であれば教えていただければ嬉しいです。

補足日時:2010/03/01 07:55
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答、ありがとうございます
大変参考になりました。

お礼日時:2010/03/01 07:55

 こういうのは如何でしょう。

ちょっと外れてますかね。

 Der Rattenfaenger von Hameln

「ハメルンの笛吹き」お話は下記に

 http://movie.goo.ne.jp/movies/PMVWKPD12329/story …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

原題は笛吹きではなくてネズミ捕りなんですね
とすればRattenfängerで正解かもしれませんね
ありがとうございます

お礼日時:2010/03/01 10:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!