プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「女は悪魔だ」  という文を英訳したいのですが、

「淑女も悪魔も、大差はない」など、ちょっと気取ってというか、それらしく書きたいと思います。どなたか、アドバイスをよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

no.2 の者です。


早速のお褒め?の言葉ありがとうさんです。

No difference lady or devil.
まぁ、絶対に間違ってる!とまでいきませんが....
T-シャツなどのデザインなら、文法うんぬんかんぬんは不要かも知れません。 
短くしたいなら、
women and devils ? same difference.

は、いかがですか? 意味は同じような感じですが、少し皮肉ってみました。”女と悪魔? どっちも同じだよ” 
って感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

women and devils ? same difference.
皮肉がきいてなかなか素敵ですw

でも、もし文法的に「絶対おかしい!」というわけでなければ、よりスッキリとした「女は悪魔だ」の意味になる、
No difference lady or devil. で確定したいと思います。

やはり使用する場所の都合上、翻訳した際に「女は悪魔だ」の一言になってくれないと困りますので…
日曜正午あたりまでに決めればよいので、それまでに他のご意見がなければ、こちらで決めさせていただこうかと思います。

お礼日時:2010/04/03 22:53

It makes no difference a lady or a devil, all women are diabolic.


淑女だろうが悪魔だろうが違いはない、女はみんな魔性(悪魔)だ。

とかは どうですか???
    • good
    • 0
この回答へのお礼

鬼気迫る恨みのようなものまで感じます(笑)

しかし、先に申しましたとおり、使う箇所の関係上、あまり長くなくすっきりとして、日本語に訳したら「女は悪魔だ」の一言でおさまるようにしたいのです。
その際に、
No difference lady or devil.
と縮めたら文法的におかしいでしょうか?
文法的に正しければ、このくらいのニュアンスの文で確定でもいい感じなのですが。

お礼日時:2010/04/03 21:12

ことわざがいろいろあります。



Women are the snares of Satan.
Women are the devil's nets.
Women are saints in church, angels in the street, and devils at home.
You may ding the devil into a wife, but you'll never ding him out of her.
Man, woman, and devil, are the three degrees of comparison.

最後のが一番面白いですね。
bad-worse-worstみたいな感じで
Man-Woman-Devilという三段活用になるそうです。

Man, devil, and woman, are the three degrees of comparison.

にしてもいいかもしれません(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど こんなに諺があるのですね(笑)勉強になります。
他のアドバイスが無かった場合、「Women are the devil's nets.」を採用させて頂きたいと思います。

使う箇所の関係上、あまり長くなくすっきりとしていたいので、上二行のどちらかくらいの長さの文が理想です。
また、日本語に訳したら「女は悪魔だ」の一言でおさまるように、あまり装飾は多すぎないほうがいいのです…。

Women are the devil. でもいいのですが、もう少しだけ「格言」っぽい表現にしたかったのです。
ちなみに先に私が書いた「淑女も悪魔も、大差はない」を英訳するとどんな感じになるでしょうか?「Lady」という言葉を用いると不自然な形になってしまうでしょうか?

お礼日時:2010/04/03 17:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!