初めて英語でEメールを送るのですが、謝罪の内容を含んだメールでありまして、表現をどうしたらいいか非常に困っています。以下に和文を記載しますので、どなたか英語に訳していただけませんでしょうか?
(和文)
○○さん、はじめまして△△コーポレーションの田中と申します。
今回より、私がroyaltyの連絡をさせていただきます。
一つお詫びしなければいけないのが、○○さんよりご連絡のありましたminimum royalty(最低支払額)の変更に気付かずにroyaltyの計算をしてしまったことです。
××のminimum royaltyは正しくは$2,084ではなく、$2,140です。
差額は2クォーターに必ず払います。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
/////////////////////////////////////////////////////////////
Dear Mr. XXXX
This is the first mail from Mr. Tanaka, YYYY Corporation Ltd.
I am in charge of royalty account matters.
First of all, I have to apologize for the wrong royalty amount
previously advised by Mr. ZZZZ. I carelessly overlooked the
change in minimum royalty.
Accordingly the correct royalty amount is US$2,140.00
instead of previously advised US$2,084.00. Please note the
difference is to be settled by us in the 2nd quarter.
////////////////////////////////////////////////////////////
No.4
- 回答日時:
既に3名の方々の回答がありますので、蛇足ながらコメントのみとさせていただきます。
質問者さんのご質問を読み返して気づいたことですが、謝罪のポイントがずれているのではないかということです。 今現在、誰かが計算を間違えた事が問題なのではなく、「間違いがあったことが確認できましたので差額精算いたしますが、その支払いは第2期(期日未定)となります。」ということです。 したがって、そのオファーに対する相手の不便さに対する謝罪と、承諾を求める一言、担当者としてのあなたの連絡先などを文末に書き足す必要があると思います。 金額的には大金ではないようですが、受け取る側には信頼関係への不安と、キャッシュフローの問題がありますからね。
以上の点において、#3さんの最後の一文inconvenience......accept the way....は良いと思います。 3名の回答をうまくあわせるといいものが出来ると思います。 ただ、ご質問の内容を見る限り平身低頭apologizeするほどの失敗なのか疑問です。 それほどの重大事案であれば第2期中と言わず、今すぐ送金・セトルするべきではないかと思います。
お返事遅くなりまして、大変申し訳ありません。分かりやすいアドバイスをいただきまして、勉強になりました。おっしゃっていることに非常に納得しました。
No.3
- 回答日時:
Dear OO-san,
It's the first time to contact you. I am Taro Yamda, a successor of Mr. XXX and in charge of the payment to your account in △△ Corporation.
With regard to the amount of loyalty in question, we apologize that we miscalculated the figure due to our unawareness of the change of the amount of minimum payment.
You are correct that our due amount should instead be $ 2,140 and the difference of US$56.00 shall be settled in the 2nd quarter.
We regret the inconvenience caused to you but sincerely hope you can accept the way of settlement.
Best Regards,
Taro
お返事遅くなりまして、誠に申し訳ありません。参考にさせていただきました。we regret~の1文、転用させていただきました。有り難うございます。
No.2
- 回答日時:
Dear Mr./Ms. ○○
I wish to introduce myself. My name is Tanaka,at △△ Corporation. I am newly in charge of the royalties.
I have to apologize to you at the outset. I was not aware of the change in the rate of minimum royalty as you were informed by ○○, I calculated by the old rate. The correct minimum roralty for xx should be $2.140, not $2,084. I am going to make sure that we remit the difference in the 2nd Quarter.
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 大学受験 阪大法学部志望です。 武田塾のYouTubeをほぼパクって英語の勉強計画を立てたのですが、どうでしょ 1 2023/04/10 22:24
- 確定申告 個人の確定申告。「医療費のお知らせ」記載内容と医療費控除の明細書【内訳書】に記入する内容の関係 4 2023/03/04 18:41
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- ビジネスマナー・ビジネス文書 ビジネス文書に関しまして 1 2022/09/23 13:19
- 英語 英語の勉強方法を教えてください。 1 2023/05/28 10:10
- 大学受験 高3です。 武田塾に今月入塾しました。 通信制高校で偏差値は30です。偏差値と言っても最低ランクで学 9 2022/09/20 17:53
- 英語 会社で英語を使うことになっての英語の勉強方法 5 2022/07/03 11:49
- フランス語 次のフランス語の文の意味について教えてください。 3 2022/12/18 09:36
- 大学受験 9月からMARCH 間に合いますか? 3 2022/09/13 20:55
- 大学受験 大学受験 辛い 英語 読めない こんにちは。 現在大学受験をしてる者です。 色々あり浪人なんですけど 11 2022/09/06 12:03
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語の発音でお聞きします。 ア...
-
英米の作家で難しい単語を使う作家
-
これは何と読みますか?
-
英語
-
腹が減っては軍はできぬ (はら...
-
派生語
-
英訳お願いします。
-
ヒッグという名前は英語で書く...
-
"That’s so cliche"の文法上の...
-
As well (また)について
-
高校英語の現在形で、確定した...
-
提示した否定疑問文でtooが使わ...
-
【アメリカ人に質問です】アメ...
-
やばいよ やばいよ 早くしない...
-
(道の)邪魔だなあ。って英語で...
-
通訳になれるでしょうか?
-
ensure の訳し方
-
S looks like...とIt looks lik...
-
関係代名詞の先行詞は?
-
今、港に戻ってきた! 海の中で...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「no+比較級」の2つの異なる...
-
英語の義務教育は日本に必要か?
-
"parts of"と"parts to"のニュ...
-
not+比較級と、no+比較級に共...
-
異動の意味の"be moved"の後に...
-
英語を話せたり読めたりするメ...
-
この英文の意味を教えてください。
-
英文解釈です。 "Life is so sh...
-
何で英語って和訳すると人それ...
-
ペプシの袋の英語について
-
willがなぜ単純未来
-
"best luck"ではなく、"best of...
-
英語に詳しい方教えてください。
-
『valued +名詞 ⇒「名詞側から...
-
ハンサムという言葉について(...
-
"run A by B"について
-
英語の冠詞の定義がよく分かり...
-
ギザギザ の英語
-
すごくしょうもないですが、be ...
-
コーヒーメーカー?
おすすめ情報