知り合いの話なんですが、
英会話の個人レッスンをしてくれているカナダ人の先生が旅行に行くというので、お餞別を渡そうとしたら、お餞別の意味が通じず、「お金は受け取れない」と言うので、辞書に「餞別=Farewell gift」と載っていたのをそのまま言ったら、今度は、「また帰ってくるんだから、おかしい!」と言われたそうです^^;。
日本のお餞別には、「楽しんできてね♪」とか「いざというとき役立ててね」など、相手を思いやる気持ちが込められていると思うのですが、こういう微妙なニュアンスも含めて言い表せる簡潔な表現ってないでしょうか?(Japanese cultureだとかなんとか、説明だったらできるんですが、一言で言うのが難しい…^^;)
お知恵を貸してください。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
翻訳をしています。
餞別は確かにFarewell Giftですが、momonokojiさんのような状況だと、やはり帰ってくるのにFarewellはおかしいと言う話になってしまうでしょうね。
訳語辞典にこんなのが載ってました。
momentary bon voyage gift
とか、旅先で楽しんでこいよ!という楽しい意味で
parting gift
などもいいかもしれませんね。
boss715さん、こんにちは。英語関係の回答でお名前をお見かけしては、すごいな~と常々思っていたので、回答頂けてうれしいです^-^。
それはさておき、momentary bon voyage giftはしゃれてていいですね。parting giftは思いつきませんでした。なるほど~。
ご回答ありがとうございました。
No.6
- 回答日時:
"bon voyage gift"では。
ただし、「餞別」を現金で贈るのは、極めて日本的な慣習なので、「旅立つ人の旅費の足し」という古来の趣旨(下記ウエブ)も、説明しては。参考URL:http://allabout.co.jp/family/ceremony/nlbn/NL000 …
#1の方のご回答にもありましたが、bon voyage giftは一番簡潔で覚えやすいですね。
「お餞別」という言い方にこだわらず、そのものズバリ「旅費の足しに」とか「お小遣いだよ」でもいいかもしれないですね。
参考URLは本件以外でも活用できそうです。関係ないところまであれこれ見てしまいました^-^。
ご回答ありがとうござました。
No.5
- 回答日時:
どのように英語で表現しても説明なしでは相手に通じないでしょう。
私なら日本では昔から遠くへ旅行する人に(日帰りでは渡さないのが普通)楽しんできなさいと費用の一部を負担する慣わしがあるとでも説明します。それでも通じなければ「ベビーシャワーの旅行版だ」とでも説明するでしょう。うまく説明しなければ慶弔でキャッシュに気持ちを込める習慣のない人は驚き、場合によってはプライドを傷つけることになります。知り合いというのが70歳のおじいさまなので、「旅行に行くのかい?ほれ、餞別じゃ」って感じだったみたいなんですね^^;。わたしがその場にいれば、お餞別の意味とか、外国ではそういう習慣がないこととかを説明してあげられたんですが、後から聞いて、あちゃ~、と。
「今度からはこう言ったらいいですよ」って教えてあげたいと思ったんですが、自分ではなかなかうまい言い方が思いつかなくて…。
「ベビーシャワーの旅行版」という説明はわかりやすいかもしれません^-^。
ご回答ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
餞別のような習慣のない相手だと、
どう表現しようと、それだけじゃピンとこないんじゃないかと思います。
たとえば、「むま(馬)の鼻向け」というのを直訳で言って(たとえば、horse-nose-directing とか?)、
その上で、その意味や日本の習慣について説明してあげたらいいと思いますが。
そうですよね。日本独特のものなので、どっちみち説明はしないとわかってもらえないとは思うんですけど…。
しかし、「馬の鼻向け」ということばは初めて知りました。そういう習慣があったんですね~。勉強になりました。
ご回答ありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
日本語の「餞別」も本来は帰ってこない人に渡すものですので、最近の日本語の使い方がおかしくなってきているのです。
辞書に載っていたのは本来の意味の「餞別」を訳していたんですね。
わたしなら何も考えずに
money for lack
とかいいそうですが。
I give you the money for lack, instead of my lack of money.
とか言ったら笑えるかも?
instead of my lack of moneyは笑えますね~。冗談好きの人にはいいかも。
しかし、言われてみれば、お餞別って本来、お別れのときに渡すものだったような…。辞書によれば旅行でもOKなようですが。短期の旅行だったら“お小遣い”が正解なのかも?
日本語の意味も考えさせられました^-^。
ご回答ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
-
許せない心理テスト
私は「あなたの目の前にケーキがあります。ろうそくは何本刺さっていますか」と言われ「12本」と答えたら…
-
フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
あなたが普段思っている「これまだ誰も言ってなかったけど共感されるだろうな」というあるあるを教えてください
-
映画のエンドロール観る派?観ない派?
映画が終わった後、すぐに席を立って帰る方もちらほら見かけます。皆さんはエンドロールの最後まで観ていきますか?
-
海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
帰国して1番食べたくなるもの、食べたくなるだろうなと思うもの、皆さんはありますか?
-
天使と悪魔選手権
悪魔がこんなささやきをしていたら、天使のあなたはなんと言って止めますか?
-
アメリカ人への餞別 (急いでいます)
北アメリカ
-
お返し不要を英語でなんて言えばいいでしょうか?
英語
-
アメリカ人 お礼金
その他(家計・生活費)
-
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
don't have to と は have not to
-
solutionとresolutionの違い
-
チャット中に「Xx」。意味を教...
-
恐らく省略してある英語なので...
-
“dat”は、どういう意味なんです...
-
和訳をお願いします
-
Non paperの意味
-
違いを教えて下さい
-
時間と一緒に用いられるHorizon...
-
I'm better off dead と I'd be...
-
スパイラルの反対語は何ですか?
-
junkieとjunkyの違いについて。
-
スラング。"Good night, Chips"
-
hold down the west とはどうい...
-
誰も何も言わなかったを英語で
-
short book って何?
-
英英辞典にあるsb/sthについて
-
boat, vessel, ship の違い
-
HEAVY GAUGEの意味はなんでしょ...
-
pokeの意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
今ドラマ ブラックペアンで 小...
-
don't have to と は have not to
-
恐らく省略してある英語なので...
-
英英辞典にあるsb/sthについて
-
意味はなに?
-
「お餞別」を英語で言うと…?
-
英単語の意味
-
pokeの意味
-
solutionとresolutionの違い
-
Non paperの意味
-
HEAVY GAUGEの意味はなんでしょ...
-
チャット中に「Xx」。意味を教...
-
think~とthink of の違い
-
映画バックトゥザフューチャー...
-
junkieとjunkyの違いについて。
-
『異邦人』のタイトルの意味
-
“dat”は、どういう意味なんです...
-
”Addendum”をどう訳す?
-
「知ったことではない」辞書に...
-
初めのきっかけ?始めのきっかけ?
おすすめ情報