メモのコツを教えてください!

英語の初学者です。
この前ネットで「google翻訳」というものを見つけました。
日本語を打つと英語に訳してくれますし、また発音機能もあります。でもめちゃくちゃに文章を作っても訳されますし発音もされます。
(1)いったいどこまで正しいものとしてとらえたらいいでしょうか?
(2)ちなみに携帯はIphoneです。英語辞書もアプリケーションとして存在しますがお勧めはありますか?

(1)(2)についてアドバイスを頂ければ嬉しいです。よろしくお願いします。
英語は中学校までは勉強しましたが高校、大学はあまり授業を聞いていませんでした。。
目的はビジネス英語やらあまり細かいことは気にせず、基本的な聞く、話す、読む、書くができるようになりたいです。

A 回答 (3件)

(1) 適当な英語サイトの英文を翻訳させてみたらわかると思いますが、かなり酷い日本語訳になりますよね? 日本語を英語に訳す時も同様の英語になっているはずですので、オススメはできません。

あれは、ある程度英語の力がある人が、自分で修正しながら大意をつかむのにはいいかも知れませんが、あれが正しい訳文だと勘違いしない方がいいでしょう。

(2) iPhoneでは、私は英辞郎をメインに使っていますが、少し高くてもいいなら、使いやすさや音声収録などの面で、ウィズダムがオススメです。
    • good
    • 0

(1)は皆さんおっしゃっているように、かなり間違って出ることがあります。

主語がIでなくItになったり。英語がある程度分かる人が参考にするには良くても、そのまま翻訳結果を使うのでなく人間が修正する必要があります。
英訳しやすい日本語文を考える必要もあり。
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1491797.html

(2)自分はiPhoneを使ってないので分かりません。
英和辞書という意味では、学習者向けのを使えばよいと思います。つまり「大辞典」まで欲張る必要はない。
リーダーズ英和も良いですが、初学者だとそこまで細かい辞書でなくて良いと思います。細かいとかえって分かりにくかったり探しにくかったりすると思うので。洋書を読んだりするには良いんですけどね。

たとえば高校レベルだと、ジーニアス、プログレッシブ、新英和中辞典(研究社)など。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question …
ライトハウスとかアンカーもありますね。あとエクシードというのも。
goo辞書はプログレッシブだそうです。こういう無料辞書で試してみるのもいいかも。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=com.mic …


辞書の批評をしているページがありました。
http://homepage.mac.com/q_rocks/egl_dicej.htm
    • good
    • 0

(1)いったいどこまで正しいものとしてとらえたらいいでしょうか?



可也間違っていると思いますので学習目的に使うのは
すすめません。因みに英語をコピーして日本語に
翻訳させると可也へんてこな日本語を返してくる
ことが結構あるので、あまりよくないと推測できる
と思いますけど。

(2)については詳しくありませんのでほかのかたに
お譲りいたします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!