プロが教えるわが家の防犯対策術!

短い文二行です。英訳教えてくださいm(_ _)m
「モーセが杖をかざすと海が割れた。」

「モーセは海を割った。」

とは、英語で言うとどうなるでしょうか?

すいません。教えてくださいm(_ _)m

※自然な訳が知りたいため、
翻訳プログラム使用の英訳回答は御遠慮ください。

ほんとは聖書(英語版)の記述が見れるとまたありがたいのですが、
探す気になれません。すいません^^;

A 回答 (3件)

 旧約聖書(出エジプト記14:21)が該当箇所ですね。


モーセが手を海の上にさし伸べたので、主は夜もすがら強い東風をもって海を退かせ、海を陸地とされ、水は分れた。
http://elbaal.hp.infoseek.co.jp/exodus14.15.16.htm

英語版はいくつかバリエーションがあるので、参考サイトをご覧ください。
http://bible.cc/exodus/14-21.htm

これを読むと、モーセが海を割ったわけでもなければ、杖をかざしたわけでもないことが分かります。

「モーセが杖をかざすと、海が割れた。」
The sea was divided then Moses raised his crook over there.

「モーセが海を割った。」
Moses divided the sea.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細なご回答、感謝します!^^

お礼日時:2010/05/30 14:15

When Moses raised his cane, the sea separated.



Moses separated the sea.

cane は杖ですから、staff とか(http://eow.alc.co.jp/staff/UTF-8/)、scepter
 (http://eow.alc.co.jp/scepter/UTF-8/)などを使うと勿体がつくと思います。

 まあ、正式の表現は、その道の方に。あのチャールトン・ヘストンの場面は、フィルムを逆回しにして撮ったそうですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>あのチャールトン・ヘストンの場面は、フィルムを逆回しにして撮ったそうですよ。

面白い豆知識、ありがとうございます^^!

お礼日時:2010/05/30 14:14

「モーセが杖をかざすと海が割れた。


Then[When] Mose lifted up his rod[staff],the waters were divided.

「モーセは海を割った。」
Mose divided sea.

こんな感じでしょうか。
ちなみに、聖書では、この通りの文はないのですが、該当(参考)個所は、
出エジプト記14章16節と21節をご覧になれば、よいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答、感謝します!m(_ _)m

お礼日時:2010/05/30 14:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!