重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

My mother accepted things as they were and was determined to make the situation work out well.

---
accept:受け入れる、認める、引き受ける
determine:決心する、限定する、終結させる

---
were and wasあたりが理解できません・・・

どのように訳せばいいのでしょうか
回答をお願いします

A 回答 (4件)

らしくないご回答が続いていて戸惑っております。



「is determined to...」は「~をすることに関して固い決意で常に挑んでいる」という意味でよく使われる表現です。とかく人を褒める時などに「She is determined and sweat...(彼女はこうと決めたらやる人だし、優しいし…)」とか「He is determined to make people happy...(彼は本気で人を幸せにしようとしていて…)」などと言います。

今回の場合は直訳すると「状況がうまくいくよう本気になっていた」、つまり前半のほうから訳すと「常にあるがままを受け入れて、その時その時でうまくいくよう、本気で取り組んでいた」という感じですね。典型的な古き良きお母さんだったのでしょう。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/determined/UTF-8/?ref=sa
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっと理解できました!ありがとうございます・・・!

お礼日時:2010/06/20 19:41

No. 2 です。



"to make the situation work out well." でしたね。
"make" をなぜか見落としてました。

"(母は) 状況がいい方向へ向かうようにすることを決心した"

... と、"決心した" を使って訳せそうです。
すみませんでした。。。
    • good
    • 0

My mother accepted things as they were and (she) was determined to make the situation work out well.



... でどうですか?

ここでの "determine" は "決心させる" の意味ですので、"was determined" で "決心した/決めた" と訳します。

"determine" 他動詞 2.
[V[名]to do] 〈人に〉(…することを)決心させる
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=deter …

でも、"事がうまくいくと決めた" というのは自然な日本語とは思えないので、意味を理解した上で、"思った" とか "信じた" とかのように意訳するのがいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

 「母は、あるがままに物を受け入れ、それでうまくいくよう決めていた。



as they were で、「事態をそのまんま」下記に(その現在版) as they are 「あるがまま」の例があります。

  http://eow.alc.co.jp/as+they+are/UTF-8/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!