プロが教えるわが家の防犯対策術!

sweet poisonとはどんな訳になるのでしょうか?

自分的には誘惑の悪魔みたいな感じだと思うのですがもっといい訳を教えて下さい

A 回答 (3件)

「誘惑の悪魔」でもいいのでしょうが、一ひねりして、



「甘い誘惑」とか「悪魔のささやき」とか、「禁断の香り」あたりでもいいかと。

(LONGMAN辞書)
THOUGHTS/EMOTIONS making you feel pleased, happy, and satisfied
Revenge is sweet.
the sweet smell of success
the sweet taste of victory
Goodnight, Becky. Sweet dreams.
    • good
    • 0

「誘惑の悪魔」で私はとてもいいと思います。



蛇足ですが、sweet poison 直訳の「甘い毒」でも、最初そう悪くなさそうに思えたので、これで何が引っかかるかググってみたら、アメリカ映画に邦題「甘い毒」がありました。でも原題は The Last Seduction でした。
    • good
    • 0

自分的には誘惑の悪魔みたいな感じだと思うのですが<



直訳すると、甘い毒薬。だから、危険な恋とか危険な女とかって感じかな?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!