アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

否定文でmuch of anythingがきた場合、どんな意味に訳せばいいのでしょうか?

A 回答 (2件)

not much of anything


和訳するときは文脈に応じて臨機応変に意訳していくのでしょうが、基本的な意味としては、「どれをとっても(of anything)たいしたことがない(not much)」のように解釈すればよいと思います。

No1の方がリンクされている英辞郎の文例で言うと、
「(第三世界に関する)どんなことについても大したことは知っていない=よく知らない」
「どんなことについても大したことは言わない=何も言わない」
ということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

of anythingとnot muchを分けて解釈するところを参考にさせていただきました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/30 08:43

こんばんは。



基本的には、「あまり~ない」ということを言いたいときに使います(と私は思っていました)。
ただし、意訳をするときは、必ずしもそういう訳文にならないときもあるようです。
http://eow.alc.co.jp/%22much+of+anything%22/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2008/07/29 20:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A