プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「所定欄に印を押してください」の「所定欄」って英語で何と言えば自然なのでしょう?
どうぞ教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

はじめまして。



ご質問:
<「所定欄」って英語で何と言えば自然なのでしょう?>

印鑑を押す場所ですから、以下の表現が自然です。

space to sign
(直訳)「署名するべき空欄」
→(意訳)「署名欄」

space for signature
(直訳)「署名のための空欄」
→(意訳)「署名欄」


日本では印鑑を身分証明の署名代わりにしています。外国人にとって、印鑑は「署名」であり、印鑑を押す場所は「署名欄」に匹敵します。

なお、所定欄=指定欄のニュアンスなら
appointed space
も考えられますが、上記の「署名欄」の理解の方が外国人には伝わり易いでしょう。

ご参考までに。
    • good
    • 0

sign where indicated(necessary,appropriate,needed,required等)


Must sign every place indicated
などがあるようです。所定欄というような感じに近いような気がします。
required (areas,fields)のような表現もありますが、サインには使いにくいと思います。
また単にsign ○○ formのように「○○の用紙にサインしてください」のような感じですませている例が多いようです。
http://www.google.co.jp/search?num=100&hl=ja&as_ …
    • good
    • 0

in the designated area でもいいと思います。



Please fill in the designated area on the registration form for volunteer coaches if you are able to help.

どんな表現にしろ、theが付くのがみそですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「in the designated area」はわりとよく聞く表現なので
("Smoking is permitted in the designated areas only"など)
私も最初に思い浮かびはしたのですが、
「指定された場所」というのは
このように紙のフォームの所定欄といった小さな範囲でも使用するのが自然なものなのでしょうか?

お礼日時:2008/03/22 18:30

こんにちは。



in the space provided で「所定の欄(の中)に」という意味になりますが。

そのほか
prescribed column
も「所定欄」ですが、堅苦しい感じがします。

#1様の appropriate space でもいいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
判子やサインで承認してもらう、というわりと固めの書類なので
固めの表現を希望しています。

お礼日時:2008/03/22 19:46

Please put the seal in the appropriate space.



で どうでしょう。

appropriate space → 適切な(定められた)場所 
の意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
appropriateだと、所定の、というより
判子を押す人が適切だと思う、という感じのニュアンスになってしまうような気がするのですが・・・

お礼日時:2008/03/22 19:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!