アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"I hate it when that happens to me" この文章を自然な日本語にどのように訳したらいいでしょうか?何となく言ってることはわかるのですが。 "雨が降っているから出かけたくありません" この文に対する返事です。これは、関係代名詞?、that節?とかいうものでしょうか?どなたかよろしくお願いいたします

A 回答 (2件)

直訳すると「それが私に起きるという時が私は嫌いだ」すなわち「そうなるのってイヤ」という意味でよく使われる表現です。

この場合なら「ああ、あたしも、そういうことがあると(出かけなきゃいけない時に雨が降ったりすると)、すごくイヤ」という感じですね。関係代名詞やthat節ではありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました。関係代名詞などはぜんぜん関係無かったですね。助かりました。

お礼日時:2010/05/24 17:24

"I hate it when that happens to me"


こんな事になるなんて、嫌だなぁ。

thatは雨が降ったために"雨が降っているから出かけたくありません"
と言われた時の状況、または状況の中の何かをさしているとおもえます。
単なる指示代名詞でしょう。

# I hate it when it's hot.
私は暑いのが嫌いです。

英じ郎にこんな例文がありました。比較しながら見ていくと
理解しやすいと思えます。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/I+hate+it/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございます。早速調べてみます。

お礼日時:2010/05/24 17:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!