プロが教えるわが家の防犯対策術!

Are you willing toの訳し方。

Are you willing to risk that?
いいのかな?

自分の解釈は、こんなリスクがあるけどいいのかな?

Are you willing toは、どのように訳されているのですか?

A 回答 (4件)

"Are you willing to”は、普通、「~する気がありますか?」とか


「~するつもりがありますか?」のように訳されます。

"Are you willing to risk that?"だと、
「そのリスクをとるつもりがありますか?」ですが、
もう少し普通の日本語だと、「その覚悟がありますか?」になると思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/24 12:14

質問者さんの意訳でいいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

安心しました。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/12 18:30

それをあえてする気がありますか?


それをあえてするということですか?
そのリスクと取るつもりですか?
など、文脈によって代わるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書でみたら訳がいろいろあったので、ちょっと悩んでました。
やはり文脈でかわりますよね。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/12 18:31

直訳は「あなたはそれをリスクになるですか?」ですから次のように考えればいいのでは



あなたにとってリスクになることありますがいいでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

自分の思った訳とかけ離れた訳でなくてよかったです。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/12 18:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!