アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の詳しい方に質問です。
「LOVER SOUL」ってどういう意味でしょうか?
直訳だと微妙な気がするので、特別なとり方があるのかなと思って調べたんですが、辞書には載ってませんでした。

曲名とかに多いですよね?
私が思いつくのはジュディマリや柴咲コウの曲ですが・・・。

分かる方いらっしゃったら教えてください。
もし意味を直訳でとるのなら、「これは直訳でいいんだよ」という回答でもいいのでお願いします。

A 回答 (2件)

英語でこういう言い方はしないような気がするのですが。


Google.com での検索画面を参考までにご覧下さい。
http://www.google.com/#hl=en&q=%22lover+soul%22& …

数ページを見たところで出てくるのはLOVER SOUL はジュディマリのだけですね。
「ラバーソウル」と言えばビートルズのアルバムタイトルで有名なのですが、こちらのスペルは"Rubber Soul" で、本場のブルースマンがローリング・ストーンズを揶揄した「プラスティック(まがい物の)・ソウル」という言葉から、ポール・マッカートニーが考案したものだそうですよ。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A9%E3%83%90% …
rubber sole (ゴム底の靴)に引っかけたんでしょうね。

ジュディマリのはこのビートルズのアルバムタイトルをもじったのではないでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

遅くなってしまって申し訳ないです。
では、ひっかけであって正式にこういう使い方はしないんですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/08 04:49

意味としてはそのまま「恋人の魂」の“つもり”で、おそらくかなりの確率で Beatles の Rubber Soul を下敷きにしたものでしょう。



しかし#1さんのリンクを見ると分かるように「恋人の魂」なら Lover's Soul ないし Lovers' Soul のように所有格にするのが英語としては普通のようです。

複合語を作るとき、そのまま並べるか所有格にするかは悩むところですが、人を表す名詞が初めにあって「○○の××」と言うときは所有格であることが多いようです。rubber sole あるいはそれをもじった Rubber Soul では rubber は名詞であるけれども「ゴム製の」のように材料や性質のときはそのままでも違和感はなく、むしろ所有格にするとゴムが所有するような感じになってしまいます。

pitcher's mound
Fisherman's Wharf
lovers' lane

lover と rubber は仮名で書けば同じになりますがそもそも子音が違うのでパロディやシャレとして成立しないのではないでしょうか。いかにも日本的発想で、仮名で書けばいいものをよく調べもしないで“英語っぽいもの”を平気で書いてしまうところは日本人の外国語への接し方の問題点の一つだと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お返事が遅くなってしまってすみません。
では、特に意味はなく、ビートルズの曲名をもじったものなんですね。
大変勉強になりました。
詳しい回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/08 04:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!