幼稚園時代「何組」でしたか?

Sprinkle on salt and pepper.

「塩と胡椒をふりかけなさい」と、いう意味で話しています。
しかし、辞書をひくと、onの後には、【振り掛ける物】が続くようで、
掛ける側と掛けられる側が逆になってます。
辞書の例文では
Sprinkle water on the lawn.で、芝生に水を振り掛けるでした。

前置詞のイメージからも on の後は、振り掛けられる方を想像しますが
自動詞と他動詞との違いとか?なのでしょうか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

その on は


put on a hat
の場合と同じで、
前置詞ではなく、副詞です。

よって、その2例の sprinkle はいずれも他動詞です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます
phrasal varbをみるだけでは、副詞なのか前置詞なのかわかっていませんでした。
どうもありがとうございました。
Put on a hat.も、帽子の上ではないですね

掛ける側も、掛けられる側も、onの後に続くなら
このフレーズだけでは、どっちをどっちに振り掛けるのかわからないってこと?でしょうか。

お礼日時:2010/07/16 10:22

ちょっと前、塩こしょうをふりかけるという表現で、sprinkle は使わないのでは と書いたのは、私ですが、


今、ちょうどアメリカ人のレシピを見ながら料理していて、たまたま 
Mix sugar and cinnamon and sprinkle over the buttered dough.

パン生地にさとうとシナモンをふりかけます。 という表現があったので、訂正しておきます。
 ふりかけるといっても そのふりかける対象の大きさによると思います。面積の広さです。

 卵だと、put salt on egg.

塩こしょうをふる、だと、面積によらず、season

 などと使うし、そのふりかけかた、と対象物によって、言い方がかわることがわかります。
  Sprinkle salt and pepper over the meat.

ともいえるし、まあ振りかけるでも人は、小さいものでも そういう表現をするのかもしれませんね。

 このレシピは参考までにhttp://www.foodnetwork.com/recipes/paula-deen/ci …
 パン生地を広げて、まとめて上から振りかけるという表現で sprinkle が使われています。

  私は今、ベンチタイムでこの回答を書いています。

 で推測にすぎませんが、

 おそらく、こういう表現なのではないでしょうか?

   Also, aren't you supposed to sprinkle on some salt & pepper on the chicken after you're done frying?

   会話を書いているわけですけれど、

  sprinkle on 、ここまでで、何かを振りかける と言いたいんだと思います。

  その後に、ああ、塩とか胡椒とか、だよね、ってことで、

  some salt & pepper on the chicken after you 're done frying ?

鶏肉をフライした後に、塩と胡椒をふりかけるんじゃないの?

  と聞いています。

  なので、そういうつもりで、書いていたんじゃないでしょうか。

  基本文として、ナンセンスなのはわかるんですけれど、

  気持ち的に、そうだったのか、単なる間違いかと思うのですが。

  
  これを日本語にすると、振りかけるものは 、 塩とか、胡椒とか

  と、会話で、言っているものを、そのまま続けて書いてしまったら、そうなるのかもしれません。


  他の例を見ても、バーベキューに塩こしょうをふりかける sprinkle

 だし、まんべんなく、ちょっと広め、大きめのものに使っている感じがあります。

  私は今までその表現は使ってなかったので、これからは使おうと思います。

  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

残念ながら、ご解説いただいたような状況ではありませんでしたが、
しばらくまだ未解決のまま、sprinkleの例を探してみようと思います

英語でお料理は楽しそうですね

お料理は毎日つくってはいるけど、仕方なく作ってまして
それほど下手でもなし、上手くもないです。
作ってくれる人がいるなら今日にでも代わって欲しいぐらいですよ~

男っていうのは、おふくろさんと同じ味をコピーしてもらいたいようで、
たまに気分良く新しい料理に挑戦して、私としては美味く食べてても、
「不味くもないけど、美味くもないって」という評価でして、
すっかり新しい料理など作る気がなくなりました

愚痴って申し訳ないです!!!お料理上手ってうらやましいなぁ~☆

お礼日時:2010/07/20 09:59

>このフレーズだけでは、どっちをどっちに振り掛けるのかわからないってこと?でしょうか。



「何か」を○○の上にふりかけよ、という文でその「何か」が省略されることはないでしょう。よって、
Sprinkle on ○○.
という文では「○○ をふりかけよ」という解釈しかないと思います。

また、その文は命令文で、略された主語は you ですから、sprinkle の意味からいって、それが自動詞である可能性はないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

自動詞か他動詞かを質問してるのではなく、
「かける側」と「かけられる側」の区別がつかないことを疑問に思っています
英和を調べましたが、どれもonの後ろは掛けられる側しか載ってなく、
今調べてるフレーズと食い違うことが不思議で質問いたしました。

他動詞の用法
〈液体・粉などを)(…に)まく まき散らす 振りかける(on)

自動詞の用法
〈液体・粉末などが〉振り掛けられる, ばらまかれる;散在[点在]している


また、振り掛ける何かが省略させてる表現もネット検索するとでてきます

Sprinkle on the bottom of animal cages.

Mt. Cabot Dry Maple Sugar - Sprinkle on toast, muffins, use in coffee or tea.

sprinkle on forehead, sprinkle on chest

Sprinkle on floor and sweep up.

Simply Sprinkle On The Carpet And Vacuum Up

文中ですが、
to sprinkle on your pretty page.

掛けられる物が主語なのか、人が主語なのかで変わってくるのかもしれません

お礼日時:2010/07/16 12:38

自分で勉強するには、英語のお料理サイトをみるのが、良いと思います。



最近、私はお料理にこっているので、よくhttp://allrecipes.com//Recipe/salt-and-pepper-ch …

 こんなサイトを見ますが、塩こしょう少々、は、pinch of salt and pepper

 これは、ひとつまみがイメージとなっていてます。

 このお料理サイトでは、 seasoning with salt and pepper で表現がすまされています。
  普段の会話でもそんな感じですね。

 かけるだったら put salt and pepper on the egg.

 それから、Season to taste with salt and pepper, and toss again.

   season は動詞で、まさしく、 塩と胡椒を加えるという意味なのですが


  seasoning のことですね、スーパーで売ってる。


  日本語から検索すると、お気の毒なことになりがちなので、

  こういうピンとくるサイトからの検索で探すのも手かと思うのですが。


 

この回答への補足

質問内容に誤りがございました

3行目正しくは
「しかし、辞書をひくと、onの後には、【振り掛けられる物】が続くようで、」
ややこしくてすみません

補足日時:2010/07/16 10:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました

申し訳ございませんが、教えていただいた表現はもう知っていまして、
Sprinkle on について只今勉強中です。
ネットのお料理のサイトでも、たくさんでてきますね
sprinkle on some cinamon
sprinkle on 1 tablespoon grated cheese
sprinkle on the chives
パラパラっとかけるみたいな感じのようですが
日本の辞書には、onの後に掛けられる側が続くようですが、
実際の英語では、onの後にかける側が続く方が多いようです

お礼日時:2010/07/16 10:56

確かに変ですね。

sprinkle は自他動詞ありますが、自動詞ではぱらぱらとかかる、雨がパラパラフルでは使われています。

It began to sprinkle. 雨がパラパラ降り始めた

Salt sprinkles on the salad. 文型的には可能ですが、【塩はサラダにかかる】では意味が詞的過ぎて意味が捉えにくいです

Salt is sprinkled on the salad. 塩がサラダにかけられている。これなら意味はあります。
他動詞です

Sprinkle salt on the salad.
He sprinkled salt on the salad. 彼はサラダに塩をパラパラかけた

従って、Sprinkle on salt and pepper は間違いと思いますが、どこで見かけましたか??
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
辞書と照らし合わせると、やっぱりヘンですよね!
私はカナダの映画の中で聞いたのですが
ネットで検索していただくとわかるとおり、
Sprinkle on salt and pepper、
Sprinkle on cheese とか、
一般的に使われる表現のようですよ
なんででしょう???

お礼日時:2010/07/16 10:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!