プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

It is one of the defining issues of our times とはどういう意味でしょうか?以下に前後の文脈あり。


デイビットファーニッシュというゲイの方が『市民パートナー法(ゲイの結婚を認める法案)』により大きく変わったとおっしゃっており、
『ゲイ・メンズ・ライフスタイルマガジン』のインタビューへの取り組みが変わった(熱心になった)
というのが前の文章です。そのあとに

It is one of the defining issues of our times

がきます。
意訳でかまわないので、お願いします。





あとちなみにですが、文法問題でも質問があります。



I____(not want) to get up this morning

()を適切な形に直して入れよ
という問題ですが、答えって
didn`t want
でよかったのでしょうか?



~~もう一問~~

She goes to _ work


_ には何か前置詞っていりますか?もしくはいりませんか?



長々とすみません。
回答よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

"It is a major, major change," Mr. Furnish said in a recent interview with the gay men's lifestyle magazine Attitude. "It is one of the defining issues of our times. And I applaud Britain for embracing the diversity of our society."



 「これは、大きな、大きな変化だ」とファーニシ氏はゲイ生活様式の雑誌『Attitude』の最近のインタビューに答えて言った。「これは、現時点で我々の直面している最も重要な課題の一つだ、我々の社会の多様性を認めたことに対し英国に拍手をおくる。」
    • good
    • 0

1。

 defining は下記のように「決定的な」とか大切な、という意味です。

 http://eow.alc.co.jp/defining/UTF-8/

 It is one of the defining issues of our times 「現時点に置ける(我々の直面している)最も重要な課題の一つである」


2。>> didn`t want でよかったのでしょうか?

 はい


3。>>には何か前置詞っていりますか?もしくはいりませんか?

(い)ただ仕事に行くのなら、何もいらないと思います。

(ろ)色々と彼女の仕事に就いて話をした挙げ句「彼女、(まだ)その仕事に行くんだよ」という時には the を入れてもいいと思います。ただしその時は work が名詞((い)では動詞)になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本文がみつかったので乗せておきます。
http://www.nytimes.com/2005/12/05/international/ …


12段落目あたりにのIt is a mafor mafor・・・・
の文章の段落にあります。


ちなみにその12段落のところを訳してほしいです。



デイビットファーニッシュというゲイの方が『市民パートナー法(ゲイの結婚を認める法案)』により大きく変わったとおっしゃっており、
『ゲイ・メンズ・ライフスタイルマガジン』のインタビューへの取り組みが変わった(熱心になった)
見たいな感じかなぁと訳したのですが、どうもしっくりとこないので・・・

お礼日時:2010/07/18 17:30

It is one of the defining issues of our times



  私たちの時代の(現在までの)常識とされてきた事項のなかの一つ


  did not want で 良い

  to work なにもいらない


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

本文がみつかったので乗せておきます。
http://www.nytimes.com/2005/12/05/international/ …


12段落目あたりにのIt is a mafor mafor・・・・
の文章の段落にあります。


ちなみにその12段落のところを訳してほしいです。



デイビットファーニッシュというゲイの方が『市民パートナー法(ゲイの結婚を認める法案)』により大きく変わったとおっしゃっており、
『ゲイ・メンズ・ライフスタイルマガジン』のインタビューへの取り組みが変わった(熱心になった)
見たいな感じかなぁと訳したのですが、どうもしっくりとこないので・・・

お礼日時:2010/07/18 17:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!