アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の翻訳がうまくできません。

見ていただきありがとうございます。

以下の文なのですが、うまく翻訳できず、困っています。

Structure is common in a wide range of the naturally occurring materials which are considered as 'soils' in geotechnical engineering - soft and stiff clays, granular soils and residual soils.

個人的に訳しますと

構造は必然的に材料が生じるのは広範囲で普及しています。土質力学の中で柔らかいものや硬い粘土、ザラザラした土や残積土は'土'と見なされている。

となります。いまいちよくわかりません。
どなたか適切に訳していただける方、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

naturally occurring


は自然におこるとかいう感じの意味だと思います。

自然に形成される物質の構造は幅広く共通していて、土質力学上、土とみなされている。
すなわち柔らかいものや硬い粘土、ザラザラした土や残積土など土に分類させる。

英語の構造をむしして意訳してみました。
前後を加味していじるといいかもしれません。
    • good
    • 0

柔らかい粘土、固い粘土、ザラザラした土及び残積土のように、土質力学において「土」と扱われている、天然に形成される物質において広範にみられることは「構造」を有することである。

(アモルファスのような無定形なものでなく、結晶構造のような何らかの規則的な構造を有している)
    • good
    • 0

構造は地盤工学の'土'であるとみなされるさまざまな自然に起こる材料で一般的です--軟質の、そして、かたい粘土、粒状の土、および残積土。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!