プロが教えるわが家の防犯対策術!

フランス語で結婚指環の刻印を考えています。

文字数は多くは入れられないので、文章ではなく、1語か2語程度の単語の組み合わせで何かよいものがあれば教えてください。

イメージするのは、
情熱的ながら一時のものではなく、永遠に続く愛とか、
日に日に深まる愛、すべてを包み込むような最強の愛とか
前世から約束された運命的な強い絆とか、
永久の誓いとか、真心とか、誠実さとか、
「妻と夫」や「結び」、「二人で一つ」など結婚をイメージする言葉とか、

刻印を依頼する際に気恥ずかしいので、すぐにそれと悟られないような言葉であればなお嬉しいです(造語でも、何かからの引用でも、暗喩的なことでも)。
いろいろとわがままなことを羅列して申し訳ありませんが、フランス語に堪能で古今の文学等に精通された方、どうかよろしくお願いします。

A 回答 (6件)

shigekatsu さん はじめまして



葡萄酒は、召し上がりますか???

そのお酒のことを、詩的な
表現で-壜に詰められた詩-
-poesie en bouteille-と

愛のことを,これと同様の感性で

● Poesie des sens

ご結婚、それは、心と体の
全感覚で、創り上げていく
喜怒哀楽の詩なでのしょう
(poesieの最初のeに
アクサンテギュを)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大変素敵な言葉をありがとうございます。
「心と体の全感覚で、創り上げていく喜怒哀楽の詩」正にこれからの毎日を象徴していて、読み返すほどに心にじわじわと染みてきます。暗喩的なものとして第一候補にさせていただきます。
ちなみに「二人の」とか「二人で創り上げる」という意を加えることは字数の点で難しいでしょうか?
また、こんな素敵な表現ができるanapaultoleさんに、ぜひもう一つだけお願いをお聞きいただけませんでしょうか。二人の「絆」「運命」といったものを連想できる素敵な表現があればご教示ください。
欲張りなお願いで恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

お礼日時:2010/08/17 00:43

shigekatsu さん こんにちは



ご丁寧なお言葉を頂き感謝です
追加のご質問にお答え致します

目に見えない“時”を可視かするのが暦で、それが文明だ
己しか分らない“心持”を音書するのが言葉で、それが文化だ

然様に考えれば、ご結婚を期に、おにぎり(切るがある)から
おむすび(結ぶがある)を使うと、ご覚悟ありとして補筆です

>「二人で~」は、par nous deux で、文字数は収まりますか

>「絆」の相当するフランス語は、lien(その音韻リエン⇒離縁)で没

>「運命」はいろいろありますが、ここでは destinee(最初から二つ目のeに
  アクサンテギュをして) これが運命とか時に人生を意味しますので
  新郎新婦が、太郎さんと花子さんとすれば、

● (Unir) ma destinee a Hanako (新郎の指輪に)
  (Unir) ma destinee a Taro (新婦の指輪に)
   名前の前のaにはアクサングラーブを添える

  直訳は私に運命・人生を花子のそれと一体化⇒結婚する
  この動詞(unir)に替えてvouer(捧げる)でも良いでしょう
  でも、動詞省略のほうが、含みがあり、もっと良いでしょう

  日々の生活で読み書きする言葉は、そのまま人さまざまの
  生き方の鏡と気がついてから、言葉への慈しみも増えると
  同様に、そら恐ろしくもなり出来うるなら、一句でも一語でも
  少なめに少なめにと。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらこそ、わがままな質問に丁寧にご回答くださいまして、感謝しております。

なるほど…
lienは候補の一つだったのですが、日本語に置き換えた場合の縁起も考慮するわけですね。
destineeはとても惹かれる言葉です。
個人的には、この言葉に対しては、情熱的で抽象度が高い印象を持っていたのですが、「運命が時に人生を意味する」と考えると、とてもリアリティがあり、地に根を張った結婚生活をも含む、深くて広い言葉ですね。
質問の際に、イメージするものとして、「情熱的ながら一時のものではなく…」と書かせていただきましたが、まさにそれを表す言葉だなと思います。

遅まきながら、anapaultoleさんの他の方の質問への回答も拝見いたしました。フランス語にお詳しいだけでなく、その周辺知識や、文学的な感性もとても素晴らしい方なのですね。初めてこうしたサイトを利用してみたのですが、おかげさまで、考え方や知識だけでなく、言葉に対しての思い入れも生まれ、大変よい経験になりました。
いただいたご意見を参考に、最終的な刻印を決めたいと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/23 02:08

お二人の“合言葉”、この場合“愛言葉”でしょうか、を永遠に刻み込むのであれば、やはりお二人で考えてお作りになったほうがよろしいかと思います。

結婚指輪は他人に中身を見せるものではないし、たとえ間違ったフランス語であってもお二人の思いがこもっていればベストだと思います。かっこいいお言葉をここで全然知らない人にいただいてもいい思い出にはなりませんよ。自分たちで考えてこそ意味のある指輪に仕上がると思います。因みに、フランス語の日付の例は私たちが結婚前にスイスに旅行に行った時に思いついて現地で作ったものです。今だにいい思い出になっています。
    • good
    • 0

お気持ちは分かりますが、「フランスが縁」で「愛といえばフランス」とお二人が分かち合っているのなら、わざわざ言葉を入れなくてもと思います。

スマートに相手のお名前とフランス語で日付を入れるといいと思います。例えば、「Catherine le 18 Aout 2010」。シックで気持ちは十分伝わるはずです。後々結婚記念日を思い出す時にも便利です!どうしても何かを入れたかったらお二人の思い出の場所とかはいかがでしょう「Paris」とか。「Mon Amour」とか入れちゃうと後で照れ臭いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
シンプルながら日付や思い出の場所をこうする発想はありませんでした。素敵ですね。

確かに…つい先ごろまで、自分でもこういった言葉探しを滑稽だと思っていました。
でも少し考え始めたら、お互いこれまで改まって口にしたことなどない「愛」についてまじめに口にしてみたり、素敵なフレーズに漠とした気持ちがみごとにはまったり、意外にもこの行為を楽しんでしまっているところです。
そんな中で二人のスローガンというか合言葉が見つかればうれしいですし、素敵な言葉には言霊が宿るといいますし、照れ臭い気分になることもあるだろうなと思いつつ、それ込みで面白いのではないかと。

お礼日時:2010/08/19 00:14

お答えにはなりませんが…


http://okwave.jp/qa/q6078568.html

なぜ外国語、それも欧米諸国の言葉なのでしょうかね。中国語やアフリカや中東の言語ではだめなんですかね…。個人的にはやはり日本人同士の結婚だったら、日本語を刻印する方が良いと思うんですがいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
「YUI(結)」「TOWA(永久)」とか、日本語もいいなと思いつつも、
私たちはフランスが縁で親しくなったということがあり、また「愛」といえばフランス!という単純な発想からのものです。

お礼日時:2010/08/16 00:11

ご自分で翻訳機にかけて決めるのがいいんじゃないんですか…?


日仏翻訳のサイトたくさんあるんだし。。。
回答になっていなくてすみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございます。
翻訳機等でも探してみたのですが、
一般的な単語のほかに、同じような意味でも異なるニュアンスの素敵な単語はないものかと思い(暗喩的なものとか)、質問させていただいた次第です。
もう少し探してみます。

お礼日時:2010/08/16 00:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!