システムのマニュアルの英訳をしています。何度かこちらでお世話になっております。いつもありがとうございます。
このマニュアルを見せる顧客はネイティブではないので、なるべく簡単な英語で訳してほしいと指示されています。
このマニュアルは受注データを作成するデータです。
受注データを作成した後、内容の追加や修正をすることができます。
そこで、訳したい文章ですが、
(和文)
修正を選択した場合、出荷倉庫以外の修正が出来ます。
入力後Nextを押して下さい。後は追加の処理と同じです。
(英文)
When user select Modify, he or she can modify except ETD warehouse. Hit "Next" after entering. And another operation is the same as Add.
まず私が疑問に思うのは、「修正を選択した場合」の主語をuserにした場合、その次の文章でそのuserを指す言葉はhe or she という表現になるでしょうか?he or sheではなくoneのほうが適切でしょうか?
また「後は追加の処理と同じです」という文章の訳ですが、上の文章では直訳すぎるでしょうか?他には And user can do another operation that it is the same as Add. と考えてみたのですが、いろんな方のご意見をお聞かせ頂ければ嬉しいです。お手数ですがよろしくお願いします。
No.3
- 回答日時:
When selecting "Modify" (link or button?), you can modify all except date on (from?) ETD warehouse. Click on "Next" after your data are keyed in or modified. The following processes are the same as adding (Add) operation.
括弧内は状況が解らないので想像でこのような単語が入るかもしれないと思って記載しました。ただしい訳文はいろいろあると思いますが、一例として眺めてみてください。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こんばんは
悪戦苦闘しながら、英文マニュアルを作ったことがあります。
その経験から言えるのは
×:日本語マニュアルをそのまま英訳する
○:日本語マニュアルを「英訳しやすい日本語」に直してから英訳するです。
例えば、
修正を選択した場合、出荷倉庫以外の修正が出来ます。
入力後Nextを押して下さい。後は追加の処理と同じです。
→
データの修正方法
(出荷倉庫のデータは修正できません)
1.修正を押してください。
2.データを入力してください
3.NEXTを押してください
4.〔具体的な手順〕
ならば、
To correct data
(You can't correct data of 「出荷倉庫」) ←実際の操作画面の「出荷倉庫」の英訳を入れてください
1.Press "Correct"
2.Input data
3.Press "NEXT"
4.…
とします。
4.以降は、パソコンを使えばコピー&ペーストできますので、省略しないで具体的な手順を記述する方が親切です。
>userを指す言葉はhe or she という表現になるでしょうか?he or she
正しいかどうかは保証できないのですが、このような場合私ならば「you」を使います。
マニュアルがユーザーに話しかけているようなイメージです。
大変参考になるご意見をありがとうございました。そうですね。まず英訳しやすい日本文にしてから、訳してみようと思います。ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 "as long as"で仮定法は可能なのか、及び、直説法の両方可能な場合の見分け方について 4 2022/08/01 10:08
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 英文の添削をしてほしいです。 2 2022/07/12 12:07
- 英語 you think sex without love is not good to?に 【良くないと 2 2022/11/20 01:06
- 英語 前の文章全体を受ける関係代名詞を使った"which"で、「それだけでも~」と表現する方法について 1 2022/06/20 14:19
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/22 04:40
- 英語 口頭での"the following..."の可否等について 6 2022/08/19 01:01
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 下記のの英文に関して質問します。 “We will remind you to renew your 3 2022/11/23 18:01
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
漫画:ドラゴンボールでの「ク...
-
「有限会社○○○電設」を英訳して...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
第一原理計算 英訳 ” first pri...
-
【対策品】の英訳は何が良いで...
-
契約書を英訳する際の当事者「...
-
30th anniversary =創立30年で...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
「ご懐妊、おめでとうございま...
-
この英訳は合っていますか?
-
不法領得の意思の英訳を教えて...
-
英訳してください!
-
英訳?略?
-
集計表英語で言うと
-
英訳「風邪ひいて思うように声...
-
松尾芭蕉の「奥の細道」を英語...
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
アストロボーイの語源について...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
正式文書に書かれてある”記”と”...
-
「社長付特命担当」の英語表記は?
-
「これはリンゴという果物です...
-
①あなたの貴重な時間を使わせて...
-
アストロボーイの語源について...
-
雨の中お越しいただき・・・英訳
-
30th anniversary =創立30年で...
-
技術英語「ざぐり穴」の英訳
-
対象⇒object, subjectの違い
-
10の3乗の訳
-
集計表英語で言うと
-
英訳お願いします。
-
「~センチ角」は英語では・・・
-
英訳?略?
-
部品管理基準で使用する用語に...
-
上善水の如しの英語訳
-
労働組合の役職等を英語にすると?
-
漫画:ドラゴンボールでの「ク...
-
『平家物語』の英訳について
-
「いつどこで」の語順は?
おすすめ情報