アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語力が全くないので翻訳ソフトで訳してみましたが
以下のような意味であって居ますでしょうか
解決策も分かればお願いします。
注文有り難う御座います。
注文数は10本でよろしかったですか?
あなたの指定したアドレスはカードの登録アドレスと違います。
その為出荷が出来ません。
電信送金でも支払いは可能です。

Thank you for your order.

First we want to confirm you intended to order 10 items. Secondly, the address you selected to ship to is different than the address of the credit card you used to pay for the order- this resulted in an ‘unconfirmed address’.

In order to protect our customers, unless previous arrangements have been made, we only ship to confirmed addresses.

Paying by wire transfer is another option.

Also, the shipping amount may not cover the entire order of 10 ukulele, but we will handle that when we have resolved the bigger problem of accepting your current method of payment.

Is there a reason we will not be able to send these items to the same address as your credit card bill?

Thank you.

A 回答 (3件)

Please send ten(10) ukuleles to the same address as my credit card bill:


1-25○○○○○○

ウクレレ10個をクレジットカードの請求書と同じ宛先(1-25○○○○○○)に送って下さい。
    • good
    • 0

1。

Also, the shipping amount may not cover the entire order of 10 ukulele, but we will handle that when we have resolved the bigger problem of accepting your current method of payment.

Is there a reason we will not be able to send these items to the same address as your credit card bill?

 「送料はウクレレ十個分には足りないかもしれませんが、それよりもっと大きな問題、すなわち支払い方法の問題が解決してからにします。

 貴方のクレジットカード登録の住所に送れない理由でも何かあるのですか」


2。>>1-25○○○○○○へ発送願いますと
の文書を作りたいと思いますが
どのような文が適当でしょうか?

   Please send the items to 1-25○○○○○○.

この回答への補足

回答有り難う御座います。
クレジットカードと送り先は同じと思っているのですが
それを尋ねる文を教えて頂けないでしょうか?

丸投げですみません。

補足日時:2010/08/23 16:09
    • good
    • 0

二番目の質問は、あなたが指定した納品の宛先と、クレジットカードの登録住所が異なっているので、ウクレレ10個を発送できないということで、電信送金も可能ですが、クレジットカードの請求と同じ宛先に発送してはいけないのかということです。

この回答への補足

早速の回答有り難う御座います。
1-25○○○○○○へ発送願いますと
の文書を作りたいと思いますが
どのような文が適当でしょうか?

丸投げですみませんが、よろしくお願いします。

補足日時:2010/08/23 11:16
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!