lateの訳し方

高3の受験生です。
lateの限定用法で「最近の」「終わりの」と意味がありますよね?
この前にやった長文のなかで「study in late 2001」の訳は「2001年末期の研究」
のように訳されていたのですが、

「最近の」と「終わりの」はどう見分けたらいいのでしょうか?

A 回答 (2件)

「つい、『2001年という最近の(年の)研究』と訳したくなる」ということでしょうか。

「最近」という意味で「late」を使う場合はたいてい「lately」か「latest」で稀に「of late」という形をとっていて、「in late 名詞」で「最近」という意味になることは、まずないと思っていいでしょう。下記の辞書も参考になさってください。

http://eow.alc.co.jp/%e6%9c%80%e8%bf%91/UTF-8/
    • good
    • 0

late の用法では、ほとんどが 「遅い」 という意味で用いられることが多いと思います。


たとえば study in late 2001 は 「遅い2001年の研究」 → 「2001年の末期の研究」 となるわけです。

一方、「最近の」 という意味では、「the latest + 名詞」 という形をとることもあって、the latest fashions とあれば、「もっとも遅いファッション」 ですが、ファッションには流行がありますから、「最も遅い」 = 「最近の」 となるわけです。

「the latest + 名詞」 でなくても 「最近の」 と訳される場合もあって、たとえば the late war で、「最後の戦争」 とも解釈されますが、湾岸戦争などのことに言及して、その近代兵器の使用などを話題にしている場合は 「最近の戦争」 と訳す方が適当である場合もあるでしょう。

だから、基本は 「遅い」 という意味だと思っていて、場合によって 「最近の」 と訳した方が日本語として適当だと思える場合には、そのように訳せばいいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ