プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の2フレーズには意味的な違いはありますか?

(1)in some period of my life
(2)in some periods of my life

直訳すると、(1)は「私の人生の若干の期間に」で(2)は「私の人生のいくつかの期間に」ということでしょうか?「期間」が一度か複数かで使い分けるのか、それとも複数のsには特に意味はないのか、教えてください。

A 回答 (2件)

time はもともと「時間」という抽象概念で不可算。


have a good time などとなると,具体的な「ひと時」で可算。

英語の可算・不可算はなかなか日本人的・日本語的には割り切れないとことがあります。

period は基本,ひと区切りの期間です。
その期間がどれくらいの長さが漠然としているだけで,
期間という区切り自体は明確なものです。

時代,授業時間,バスケットボールなどスポーツでも用いられます。
終止符の意味のピリオドもまさしく,ひと区切りを表します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり日本語と英語では微妙なニュアンスの違いがありますね。
参考になりました。

お礼日時:2013/11/21 14:42

some は+可算名詞の複数で「いくつかの~」


+不可算名詞+(当然)単数のみ「いくらかの,多少の,少しの~」(訳しようがないとも)
の他,+可算名詞の単数で「ある~」と使えます。

(1) の場合,ある一つの期間。
(2) は「いくつかの期間」若干もあればもう少し多いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすいご説明ありがとうございました。期間というと、何となく数えられない気もしましていましたが、すっきりしました。

お礼日時:2013/11/21 13:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!