アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Ishikawa teamed up with Shunsuke Sonoda to win in the doubles session before finishing second behind Sakura Yokomine in his singles threesome in the one-day charity event at King Fields Golf Club in Chiba Prefecture.

この文なのですがbeforeのあたりから訳し方がわかりません

どなたかご教授お願いできませんでしょうか?

A 回答 (2件)

翻訳のテクニックとしては、before は「そのあとで」と訳すとうまくいくことがあります。

この文章もその一例ですね。ダブル・セッションで勝って、「そのあとで」シングルスで二位になった、と読むわけです。

No.1さんの訳文を参考にすると、こんな感じ。

石川遼選手は、千葉県のキングフィールドゴルフクラブで1日行われたチャリティーイベントで、薗田峻輔選手とダブルスセッションを組んで勝ち、そのあとスリーサム(1人が2人を相手とする試合)でシングルスを務め、横峯さくら選手に次いで2位になった。

finishing second behind は「~に次いで2位になる」ということで、2打差という意味ではないと思います。

No.1さん、訳文を勝手にいじって、申し訳ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そう訳すんですね
助かりました
ありがとうございました!!

お礼日時:2011/01/11 00:50

「石川遼選手は、千葉県のキングフィールドゴルフクラブで行われた1日チャリティーイベントにて、スリーサム(1人が2人を相手とする試合)でシングルスを務め横峯さくら選手に2打差で終了したが、その前に薗田峻輔選手とダブルスセッションを組んだ。



ということみたいです。ゴルフはよく知らないんですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました
ありがとうございました!!

お礼日時:2011/01/11 00:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!