1つだけ過去を変えられるとしたら?

If you have any further traffic information for us down on the ground, we're waiting for your call at 555-2556.

上記の文のdown on the groundはどう訳せばよいか、どなたかご教授頂ければ幸甚です。

A 回答 (4件)

 あー、原文見つけたです。

#1です。

stepeiken.org/download/sites/default/files/2009-3-1ji-1kyu-script.pdf

ですね?

It's almost five here on KGVV and we're coming up to peak drive time.I'm Carl Mackay, and here's your traffic outlook. Things are looking bleak on I-5 towards Richmond tonight. Heavy snow is predicted throughout the evening and a blizzard warning's been issued for the early hours of the morning. The severe road conditions are expected to cause heavy congestion, so drivers are advised to avoid the area if possible. Overnight plowing should make driving a little easier for the morning rush hour, but bumper-to-bumper traffic is expected due to ongoing construction work on the Richmond exit ramp. Drivers heading downtown are warned that traffic is unlikely to clear before 9:30, and no alternative route is being advised. If you have any further traffic information for us down on the ground, we're waiting for your call at 555-2556.

 ふう、prfはコピペできないから嫌いだ(^^;。

 ということで、どうやらヘリからのレポートらしく、地上待機のスタッフ=us down on the ground に交通情報を電話して欲しいということのようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。原文まで検索、記入頂き恐縮です。

お礼日時:2011/01/12 21:20

 多分ヘリからの、交通ニュースの一部でしょう。



 「これ以後、地上からの情報があれば、555-2556にどうぞ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座いました。

お礼日時:2011/01/12 21:21

確かな確証があるというわけではなくて、ひょっとしたら、という程度の考えです。



この文を見た時に、down the street みたいな表現だな、と思いました。その通りをずっと行く、という意味でしょう。
また、on the ground には、「現場」 とか 「現地」 という意味合いがあることを考え合わせると、これらを混合させたのではあるまいか、と思いました。
ですから、「あなたのいる場所の道路状況に関する情報をお持ちでしたら、555-2526にお電話願います」 みたいな感じなのではないでしょうか (「いる場所」 というのは、クルマで通りかかっている場所、渋滞に巻き込まれていればその場所、といった意味合いでは?)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2011/01/12 21:22

 頼みごとをしているようですので、"for us down on the ground"=「地にひれ伏している我々のために/とって」という大げさな冗談っぽい表現を使ってあるのでしょう。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!