プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

In Bed With Madonnaという映画の中でマドンナが仲間と談笑しているシーンで「I'm gaging.」と言っていますがこれはどういう意味なんでしょうか。またアメリカでは一般的に使う表現なんでしょうか。教えて下さい。宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

多分、吐きそうだという口語ですね。

その場面を見ていないので断言できませんが。アメリカではふつうに使う口語です。もともとは、さるぐつわをはめるとか、口止めをするとか言う意味です。それがingがついて、窒息の擬音をまねた言葉で、吐きそうといういみになるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難う御座います。確かにこのシーンでマドンナは、自分で自分の首を絞める振りをしながらI'm gaggingと言ってました。良く分かりました。

お礼日時:2003/09/04 14:50

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



このシーンがどういうものか分からないですが、この表現をしたときには、吐き気をもようすというよりも、笑いすぎて、息も出来ない! やめて!と言う時に使うんですね.

げらげら笑っている状況であったら、この意味で使われたと言う事です.

I'm gagging.とgが4つあります.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも有難う御座います。良く分かりました。

お礼日時:2003/09/04 14:47

beaurahさん、こんにちは。



>「I'm gaging.」

#1さんおっしゃるように「吐きそう」という意味もあるようです。

gagingは、動詞gagからきています。
gagは、名詞で、「さるぐつわ」とか「ギャグ」「冗談」などの意味もあります。
gagは、動詞で「・・にわるぐつわをはめる」「・・の言論を抑圧する」
「ギャグを言う」「吐き気をもよおす」
などの意味をもちます。

ここでは、「これは冗談よ!」みたいに言っているのかも知れません。
マドンナが笑いながら笑顔で言っているとしたら
「これはギャグなのよ」みたいな意味が近いかなと思います。

もし、気分悪そうな顔で、いかにも具合悪そうだったら
「吐きそうなのよ・・」かも知れませんね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!