【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

「人の島」を英語にすると、Island of ManとかHuman IslandとかThe Inner Islandとかだと思うのですが、Man's Islandではニュアンスが違ってくるのでしょうか?

A 回答 (3件)

>「人の島」と訳せるということなので



すみません、そうとは誰も書いてはいないと思います。いずれにしても固有名詞でないなら文脈次第です。
    • good
    • 0

横からすみません。

#1欄への補足を拝見しました。「man's island」は、もちろん文法的にはおかしくありませんが、固有名詞(つまり特定な島の名前)にしたいのでしょうか。だとしたら、ちょっと不自然といえば不自然ですが、固有名詞ですから何でもアリではあります。「男性女性問わず、人数も定まっていませんが、一人ではなくもっと人類的大きな規模」を意味したいと言われれば、ああそうですか、という感じです。ただ、なぜわざわざ「Island of Man」を避けたのかはわかりません。どんな目的で何をどうしたいのでしょう?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
SPS700さんの回答にもあるように、「Island of Man」は実際にある島の名前なので使用できません。私はその島の事を言いたいのではないので、誤解が生じる可能性があります。固有名詞というわけではないのですが、「man's island」という言い回しが、どうように受け取られるのか知りたくて質問させていただきました。特別、英語として問題なく「人の島」と訳せるということなので、解決しました。

お礼日時:2011/03/03 09:21

   Isle of Man はイギリスとアイルランドの間にある島の名前(固有名詞)です。


 男性が一人なら an island of a man
男性が二人以上なら an island of men
人の島なら  an island of humans

  もう少し詳しい情報が必要ですね。
 

この回答への補足

回答ありがとうございます。
この場合の「人」とは漠然とした存在を言いたいです。男性女性問わず、人数も定まっていませんが、一人ではなくもっと人類的大きな規模です。
man's islandが英語として成っていないのか、どうかもできれば知りたいので、よろしくお願いいたします。

補足日時:2011/03/01 14:38
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!