プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英訳をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。



指定の銀行へ、商品代金を振り込みました。
振り込みされるまでに4~6営業日かかるそうです。
次回は電信扱いで振り込む予定ですので、もっと早くなると思います。

また、こちらの要望に対しての返事をありがとうございました。
これに関してはまた別メールで回答します。
しばらくお待ちください。

A 回答 (2件)

I would like to let you know that the payment for the product has been made to the specified bank account. Please note that the process is expected to take 4 to 6 business-days prior to being ready for withdrawal. The remittance process can be expedited by cable transfer next time.



I also like to appreciate your prompt responses to my offer (もしくは、request?). I will address my comments shortly in a separate cover. Thank you very much for your cooperation.

Regards,


で、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
offerの方がしっくりくるので、そちらを使用したいと思います。

回答いただきましてありがとうございますm(_ _)m

お礼日時:2011/03/08 10:12

<訳例>



I remitted the payment of the product to the bank account which you appointed.
They told me that it would take 4-6 business days before the payment of the product was remitted to your account.
I think the remittance will be faster next time because I am planning to make a payment by wire transfer.

Furthermore, thank you for your answer to my request.
About this answer, I will reply by another email.
So please wait for a while.

<訳例・自動翻訳チェック>

私は、製品の支払いをあなたが指定した預金口座に送りました。
彼らは、製品の支払いがあなたの口座に送られる前に、4-6営業日かかると私に話しました。
私は、私が電信送金によって支払いをする予定になっているので、送金が次により速いと思います。

さらにまた、私の要請に対するあなたの答えをありがとう。
この答えについて、私はもう一つの電子メールで答えます。
それで、しばらく待ってください。

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

この回答への補足

ありがとうございます。
こちらの回答は翻訳サイトによるものになりますか?

補足日時:2011/03/08 10:11
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!