プロが教えるわが家の防犯対策術!

今ニュースでさかんに出てきている「放射線量」は英語でなんと言いますか?

radioactivity でもその意味を含みますか?

A 回答 (4件)

福島原発のような場合に使われる用語(放射線量)は amount of radiation あるいは radiation levels (levels of radiation) のいずれかです。



dose (of radiation) は医療などで使われる言葉で被爆量のような意味になります。radioactivity は放射能のような意味になります。いずれも「放射線量」の訳としては少し意味がずれて来ます。
    • good
    • 0

俺は放射線のことをRadio active rayと適当に言ってる。



放射線量をちょこっと調べてみた。
http://eow.alc.co.jp/%E6%94%BE%E5%B0%84%E7%B7%9A …

↓ 
放射線量
 amount of radiation
 dose《医》
 dose of radiation
 radiation dosage
 radiation dose
 radiation quantity
 radiological dose

いろいろあるらしいよ
    • good
    • 0

・・・・・Radiation dose・・・・・



・・・・radioactivity・・・放射能
    • good
    • 0

下記のように、amount of radiation とか dose of radiation というようですよ。


 http://eow.alc.co.jp/%E6%94%BE%E5%B0%84%E7%B7%9A …

radioactivity ですと下記のように「放射線」とか「放射能」まではいきますが、「放射線量」真では行かないと思います。
 http://eow.alc.co.jp/radioactivity/UTF-8/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!