アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

youtubeのコメントで素人のカラオケ動画についたコメントです。

If that's amateur, I'm a jelly donut.

意味はわかりますが、どういうことをいいたいんでしょうか?

A 回答 (3件)

 #1です。

補足です。

>>これは常套文句なんですか?由来とかあります?

 二つの流れが一緒になっています。

1。語彙的には「ケネディ=の間違い」とされ#2さんがおっしゃる通りです。

2。もう一つは統語的な流れで、次によく出る言い回しです。

 If ..., I'll be a monkey's uncle.(~などということは考えられない)
 直訳すれば「もし(~なら)私はサルのおじさんだ」(進化論への皮肉) 
 http://eow.alc.co.jp/monkey%27s+uncle/UTF-8/

 この二つが無造作に重なって、「あり得ない」ことの表現になっただけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ありがとうございます。
アイロニックな言い方なんですねー。

お礼日時:2011/06/19 02:09

> I'm a jelly donut.



これはIch bin ein Berlinerの誤解ですね。

下記が参考になります。

http://ja.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berliner

また、英語版のWikipediaに詳しいことが書かれています。

http://en.wikipedia.org/wiki/Ich_bin_ein_Berline …


「私はベルリン市民だ」 と唐突にジョークを言っているような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
なるほど、そういう逸話があるのですね。

これって、ある程度教養のあるアメリカ人なら通用するジョークなのでしょうか?

お礼日時:2011/06/17 17:35

 直訳「あれが素人なら、私はジャム入りドーナツだ」



 ということは「私はジャム入りドーナツではない、だからあれは素人ではない」

 意味は「あれが素人って?ご冗談でしょ。ありゃあどう見てもプロだよ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。これは常套文句なんですか?
由来とかあります?

お礼日時:2011/06/17 16:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!