アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

昔は新聞などでは必ず漢字で表記されていましたが最近はカタカナでの表記が一般的になってきたようです。

当の韓国人本人は自分の名前を漢字で認識しているのですか?それともハングルだけなのでしょうか?公的な書類上はハングルだけなのだと私は思っていますが正しいですか?

もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。

以前から漠然と気になっていたもので・・。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

戸籍には漢字とハングルで登録します。

当然漢字のない名前はハングルだけです。

パスポートなどはハングルとアルファベットが書かれています。ハングルからアルファベットに変換する規則が、日本のパスポートのローマ字表記のように厳密ではないので、同じ名前でも色々なアルファベットが出てきます。リ さんは、Lee とか Yi とか I とか。

> もしハングルで表記された名前を漢字で表そうとしたらどのような手段があるのですか?同音異義語がありそうなので本人にきく以外は難しそうに思えます。

そのとおりです。日本人の名前と同じです。発音だけ聞いても漢字はわかりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>当然漢字のない名前はハングルだけです。

はぁ。漢字のない名前もあり得るのですね。思ってもみなかった。日本とすごく似てますね。

ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/11 09:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!